В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева
20 мая, 2023

20 мая 2023 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен тавн дегтр), изданного Институтом перевода Библии (ИПБ).

Презентация перевода была организована Элистинской епархией при содействии Института перевода Библии и приурочена к приближающемуся празднику в честь святых Кирилла и Мефодия — небесных покровителей Калмыкии.

Мероприятие возглавил архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан. В числе гостей присутствовали: советник министра культуры и туризма Республики Калмыкия Герман Санджарыков; заведующий кафедрой калмыцкого языка Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, доктор филологических наук, профессор Владимир Мушаев; временно исполняющий обязанности директора БУ «Центр по развитию калмыцкого языка» Очир Тербатаев; переводчица, народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры Республики Калмыкия Вера Шуграева; а также преподаватели и студенты Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого университета им. Б.Б. Городовикова, сотрудники Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Санана, учителя калмыцкого языка образовательных учреждений города Элисты.

По телемосту участие в презентации приняли заместитель директора Института перевода Библии Наталия Горбунова и консультант Института перевода Библии Алексей Сомов.

Детско-юношеский хор «Радость» воскресной школы Казанского кафедрального собора исполнил пасхальное песнопение «Люди, ликуйте»; артисты республиканского Русского театра прочитали отрывок из 1-й главы Книги Бытия о сотворении мира на русском и калмыцком языках.

В своем слове архиепископ Юстиниан обратил внимание собравшихся на то, что презентация перевода Пятикнижия проходит в преддверии праздника Пятидесятницы и дня памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и по смыслу связана с этими праздниками.

Архипастырь подчеркнул духовное и культурное значение перевода Священного Писания на калмыцкий язык и поблагодарил сотрудников Института перевода Библии — участников калмыцкого переводческого проекта. Владыка выразил уверенность, что издание Пятикнижия внесет вклад в сохранение и развитие калмыцкой культуры, послужит пользе межнационального и межрелигиозного диалога в Калмыкии.

«Многолетний труд, положенный на перевод книг Священного Писания на калмыцкий язык, заслуживает уважения и благодарности со стороны не только людей верующих, но и всякого культурного человека. Низкий поклон и слова благодарности всем тем, кто потрудился и создал это замечательное произведения переводческого искусства, — отметил, в частности, архиепископ Юстиниан. — Перевод всегда является еще одним воплощением великого смысла посредством новых слов и выражений. Знатокам и ценителям калмыцкого языка предстоит оценить, насколько удался этот перевод Пятикнижия. Для людей, владеющих калмыцким языком, появилась возможность прочитать важнейшую часть Библии и отметить для себя, открылись ли ему какие-то новые смыслы, которые до этого ускользали от внимания».

Подробно о калмыцком переводческом проекте рассказала по видеосвязи заместитель директора Института перевода Библии Наталия Горбунова. Консультант ИПБ доктор теологии Алексей Сомов сказал о богословских и экзегетических основах этого перевода, о работе с текстом оригинала.

Советник министра культуры и туризма Герман Санджарыков отметил общекультурное значение публикации перевода и вручил участникам переводческого проекта благодарственные письма от министерства культуры. Заведующий кафедрой калмыцкого языка Института калмыцкой филологии Владимир Мушаев указал на роль библейских переводов в сохранении и развитии калмыцкого языка. Врио директора Центра по развитию калмыцкого языка Очир Тербатаев отметил вклад переводчиков в популяризацию литературы на калмыцком языке.

Презентация завершилась церемонией награждения. Архиепископ Юстиниан наградил епархиальными грамотами и памятными подарками переводчицу Веру Шуграеву «за большой личный вклад в создание калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии» и участника проекта по переводу Пятикнижия Моисеева на калмыцкий язык Элистину Шинякаеву «за вклад в подготовку издания Пятикнижия Моисеева на калмыцком языке и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии».

Для участников презентации выступила вокальная группа СОШ №2 г. Элисты с литературно-музыкальной композицией «Дружба народов».

Архиепископ Юстиниан и переводчица Вера Шуграева вручили присутствующим экземпляры Пятикнижия на калмыцком языке.

Элистинская и Калмыцкая епархия