12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык, который вышел под грифом Института языкознания Российской Академии наук. На встречу с бурятской общественностью – в зале Национальной библиотеки РБ собралось более 50 гостей – пришли участники переводческого проекта ИПБ: переводчики профессор, член Союза журналистов, заслуженный деятель наук д.ф.н. С.Б. Будаев, поэтесса к.ф.н. Д.А. Райцанова и филологический редактор, доцент кафедры филологии и методики преподавания Педагогического института Бурятского госуниверситета к.ф.н. Р.С. Дылыкова.
Презентацию открыла директор ИПБ д-р М. Беерле-Моор. В своей речи она остановилась на деятельности Института на фоне ситуации с переводом Библии в мире в целом и в Бурятии, в частности, и выразила надежду, что эта книга станет благословением для всех бурят: для христиан и для представителей других религий, для лингвистов и для простых читателей.
Главный организатор презентации, ее ведущая Р.С. Дылыкова отметила, что в Бурятии традиционно сосуществуют три религии: шаманизм, буддизм и христианство. И появление таких книг, как перевод Нового Завета позволяют создать единое духовное пространство, в котором люди мирно сосуществуют и познают себя и других.
Переводчица Д.А. Райцанова рассказала о том, как в течение 20 лет велась работа над переводом, кто принимал в ней участие. Остановилась она и на трудностях перевода, возникавших из-за того, что «средства языковой выразительности, идиоматические выражения Нового Завета и Палестинские реалии существенно отличаются от современного бурятского языка и реалий современной бурятской жизни».
Заместитель председателя отдела религиозного образования и катехизации Улан-Удэнской епархии священник Роман Хлыбов поблагодарил сотрудников ИПБ за их труд и передал приветствие от епископа Савватия Улан-Удэнского и Бурятского, благословившего издание перевода Нового Завета на бурятский язык и рекомендовавшего его «чадам Православной церкви, носителям бурятского языка как в качестве вспомогательного текста, так и для самостоятельного чтения».
Профессор кафедры истории философии, заместитель директора по научной работе Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН д.ф.н. С.Ю. Лепехов отметил, что «перевод является культурологическим фактом: это встреча различных культур, взаимодействие этих культур в рамках данного перевода может дать интересные выходы для языка, в т.ч. и возникновение новых языковых реалий». В заключение он назвал выход Нового Завета историческим событием и выразил свое уважение переводчикам, которые свершили большой труд.
Как часто бывает, когда выходит такой монументальный труд как перевода Нового Завета, не обошлось на презентации без критических замечаний. А.Д. Жалсараев, координатор перевода Ветхого Завета на бурятский язык Российского библейского общества, негативно отозвался о термине «бурхан» (вошедшем в литературный бурятский язык как «Бог» и использовавшемся также в переводе РБО – прим. ред.) и именах собственных, выбранных ИПБ. Он высказал свое мнение, что источником перевода должен служить Синодальный перевод, а не древнегреческий текст (с которого переводили бурятский НЗ в ИПБ, следуя мировой практике перевода Библии). В своем ответном слове переводчица Д.А. Райцанова поблагодарила за критику и разъяснила принцип перевода имен собственных и ключевых терминов, утвержденных консультантом Объединенных библейских обществ (UBS).
Главный библиотекарь отдела ценных и редких книг Национальной библиотеки РБ О.С Васильева рассказала о коллекции Священных книг на монгольском и бурятском языках, находящихся у них на хранении, а также об истории их создания в XIX - начале XX вв.
В заключении народная артистка РБ и России, артистка Государственного театра бурятской драмы М.Ц. Зориктуева прочитала текст Нагорной проповеди из Евангелия от Матфея (5:1-16) и отрывок из 1-го Послания к Коринфянам (глава 13) на бурятском языке и обратила внимание присутствующих на доступность и понятность текста нового перевода.
Поделиться: