Е.П. Челышев
Более 13 лет прошло с тех пор, как мы впервые встретились с д-ром Бориславом Араповичем, приехавшим в Москву для налаживания научных и творческих контактов между Институтом перевода Библии в Стокгольме и Российской Академией наук. Это были еще годы Советской власти, как известно, не очень доброжелательно относившейся к подобным контактам, так как исследования, связанные с библейскими переводами занимали далеко не почетное место в деятельности советских ученых. Однако нам было уже ясно, что такое положение долго продолжаться не может. Поэтому я, только что избранный на пост академика-секретаря Отделения литературы и языка Академии наук, на свой страх и риск принял Борислава Араповича и его коллег и обсудил возможные формы работы по налаживанию сотрудничества между ИПБ в Стокгольме и тем отделением РАН, руководителем которого я был в то время избран и которое, конечно, имело больше возможностей для осуществления этой работы.
В ходе беседы мы составили проект соглашения между ИПБ и ОЛЯ РАН. Борислав Арапович произвел на меня впечатление глубоким знанием вопроса и подготовленностью, но еще более – своей исключительной активностью и желанием создать условия для развития работы в этом направлении.
На другой день я встретился с бывшим в то время Президентом Академии академиком Гурием Ивановичем Марчуком и рассказал ему об этой, на мой взгляд, весьма перспективной для нашей науки и общества новой задаче. Конечно, в то время и Г.И. Марчуку и мне было нелегко принять соответствующее решение, хотя всем было ясно, что прежние идеологические постулаты уже устарели и вот-вот должны быть преданы забвению. Но еще продолжали действовать марксистско-ленинские установки, отвергавшие религию “как опиум для народа”. Ситуация в деле перевода Библии коренным образом изменилась после распада Советского Союза и последующего преобразования АН СССР в РАН. Но в то время (в 1990 г.) безусловно, академик Марчук взял на себя ответственность, санкционировав мою первую командировку в Стокгольм для детального обсуждения вопросов, связанных с подписанным в Москве соглашением.
В Стокгольме меня встретила группа высококвалифицированных, исключительно доброжелательных шведских ученых, общественных деятелей, занимавшихся вопросами перевода и сотрудничавших в Стокгольмском Институте. После моего возвращения в Москву мы организовали специальное заседание, пригласив наиболее подходящих для этой работы специалистов, которые подготовили ряд предложений по тем языкам народов нашей страны, на которые Библия еще не была переведена.
Затем д-р Арапович и его коллеги несколько раз приезжали в Москву (где в 1992 г. было зарегистрировано Российское отделение Стокгольмского Института. – Прим. ред.) - организовали ряд семинаров, встречались со специалистами, готовыми начать переводческую работу, посетили ряд регионов нашей страны – Дагестан, Татарстан, Якутию, Туву, Хакасию, Чувашию и др.
Большую помощь и поддержку в развертывании работ по переводу Библии оказал Его Святейшество, Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, который в 1993 г. принял большую делегацию, возглавляемую д-ром Араповичем; на этой встрече также присутствовал ряд сотрудников ОЛЯ РАН. Его Святейшество благословил нас и пожелал больших успехов в этом благородном и весьма важном для духовного просвещения России деле.
Еще во время нашей первой встречи российского состава ОЛЯ было отмечено, что работа эта необычная, требующая не только тонкого знания языка, на который осуществляется перевод, но и глубокой профессиональной подготовки по библейской тематике. Я хочу особенно добрыми словами вспомнить Саймона Криспа (с 1990 г. по 1996 г. – руководитель переводческого отдела ИПБ, ныне консультант Объединенных Библейских Обществ – Прим. ред.). Его обширные и систематические знания, а также большой опыт в работе с библейскими текстами помог нам освоить новую для наших специалистов-филологов область переводческой науки. Ведь нужно было найти точные эквиваленты несуществующим в тех культурах терминов, понятий, реалий и т.д. Было много жарких споров, которые особенно активно обсуждались во время конференции ИПБ-РАН-РПЦ “Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты”, которая прошла в 1994 г. в новом здании Президиума уже ставшей в то время Российской Академии наук. По результатам конференции был издан коллективный труд, вышедший в свет в 1996 г.
А в 1999 г. с не меньшим успехом состоялась вторая конференция “Перевод Библии в литературе народов России, СНГ и стран Балтии”. На ней наряду с вопросами, которые обсуждались на первой конференции, мы попытались проанализировать первые отклики от читателей и по возможности проследить следы влияния христианской культуры на культуры народов других вероисповеданий.
Пять лет назад нам удалось, наконец, решить вопрос о передаче Русской Православной Церкви Андреевского монастыря, основанного в 1648 г. ближайшим соратником царя Алексея Михайловича, боярином Федором Ртищевым. Этот монастырь, как известно, находится на берегу Москвы-реки, в непосредственной близости от нового здания Президиума РАН. Мне пришлось несколько лет заниматься изучением деятельности Андреевского монастыря, так как он был в свое время одним из первых центров просветительской и научно-переводческой деятельности в старой Москве. Именно в нем было создано так называемое Ртищевское братство, одной из задач которого стала сверка и исправление по греческим текстам переведенного на церковнославянский язык текста Библии. Это обстоятельство явилось для меня в то время одним их главных аргументов в пользу передачи Андреевского монастыря РПЦ. Здесь я хочу подчеркнуть большую роль моего заместителя по ОЛЯ академика Никиты Ильича Толстого, священника Бориса Даниленко и, конечно, прежде всего, Его Святейшества, Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Только после его личной встречи с мэром Москвы Ю.М. Лужковым этот вопрос был окончательно решен. Я пишу об этом важном событии главным образом потому, что пять лет назад после наших совместных усилий при поддержке Святейшего Патриарха, РАН и мэра Москвы, в Андреевском монастыре было выделено помещение для Российского Отделения Института перевода Библии.
30-летний юбилей существования и деятельности ИПБ для нас, российских ученых, активно сотрудничавших с ним в течение многих лет, является важным событием в научной жизни РАН, так как мы видим результаты своего труда в конкретных переводах, изданных Институтом, которые духовно обогащают нашу Российскую культуру, расширяют кругозор читателей различных национальностей, открывают перед ними горизонты познания и дают возможность сопоставлять культурные и богословские ценности христианского мира с их собственными национальными культурами.
Пользуясь случаем, от имени всех российских специалистов, тех, кто посвятил много времени и сил этой работе, хочу поздравить ИПБ с 30-летним юбилеем и выразить надежду, что наше плодотворное сотрудничество будет расширяться и углубляться.
20.06.2003
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2 (2003)
Поделиться: