Е. Мосолова. Круглый стол, посвященный выходу Нового Завета на ногайском языке

15.11.2011

7 октября в Черкесске состоялся круглый стол, где обсуждался  перевод Нового Завета на ногайский язык, изданный Институтом перевода Библии под грифом Института языкознания РАН. Встреча проходила с участием ногайских лингвистов, а также представителей Правительства Карачаево-Черкесской республики: уполномоченного по связям с религиозными организациями Е.В. Кратова и министра по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати Н.Х. Суюновой.

Участники проекта ученые-филологи, сотрудники Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований М.А. Булгарова, Н.Х. Суюнова и С.А. Кукаева, сотрудница Карачаево-Черкесского Республиканского института повышения квалификации работников образования Л.С. Айбазова рассказали собравшимся о том, как был организован ногайский проект по переводу Библии. У истоков проекта стоял известный ученый-тюрколог доктор филологических наук профессор Кенесбай Мусаевич Мусаев, двадцать лет назад порекомендовавший Институту перевода Библии специалистов, способных, по его мнению, справиться с этой непростой задачей, и впоследствии многократно консультировавший их по вопросам лингвистического характера. Участники проекта также отметили и высоко оценили поддержку академика Г.Г. Гамзатова, научного руководителя Института языка и литературы Дагестанского научного центра РАН, ушедшего из жизни накануне этого мероприятия.

В процессе работы над переводом Нового Завета на ногайский язык решались проблемы, связанные с орфографией, словообразованием, упорядочением религиозной терминологии, правилами передачи имен собственных, соотношением литературной нормы и диалектных явлений, что, по мнению участников проекта, внесло весомый вклад в развитие и обогащение ногайского языка, а также способствовало появлению такого нового направления в ногаеведении, как лингво-текстологические исследования. Благодаря работе над переводом Нового Завета был разработан словарь религиозной терминологии, нашедший свое отражение также и в новом «Ногайско-русском словаре», подготовленным Карачаево-Черкесским институтом гуманитарных исследований с участием К.М. Мусаева и планируемым к изданию в 2012 г.

Присутствовавший на круглом столе известный ногайский писатель-прозаик Иса Суюнович Капаев сказал: «Есть предание, что молитвы из Библии переводились на ногайский язык еще в XIII в. по рекомендации одного из правителей Золотой Орды хана Ногая, к имени которого восходит название нашего народа. Первая попытка перевода Нового Завета (арабским шрифтом) была сделана в XIX в. шотландской миссией, но сейчас судьба этого издания нам неизвестна». Иса Капаев отметил высокое качество настоящего перевода и самого издания и высказал пожелание, чтобы в будущем, при возможных переизданиях, глоссарий был расширен, а также чтобы в предисловии к книге особое место было уделено историческому обзору того, что было сделано в этой области на ногайском языке и на других родственных тюркских языках в дореволюционное время.

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №2(2011)

Метки: