К выходу в свет Нового Завета на осетинском языке

Д. Асратян

Так случилось, что перевод Нового Завета на современный осетинский язык – книга, работа над которой началось более 10 лет назад  – оказалась в печати в дни трагических событий в Беслане... Сотрудники Института перевода Библии выражают поддержку всему осетинскому народу и надеются, что слова Нового Завета на родном языке помогут осетинам пережить трагедию, дадут надежду и утешение тем, кто удерживался в заложниках и тем, кто потерял своих близких.

Осетины – потомки средневековых алан, принявших христианство еще в I тысячелетии. Древнейшие церкви на территории современной России были построены аланами в X в., еще до крещения Руси. Аланская митрополия в составе Константинопольского Патриархата просуществовала несколько веков. После вторжений монгольских и  среднеазиатских завоевателей потомки алан, осетины, надолго утратили связь с Вселенской Церковью, но не забыли о своих христианских корнях. Об этом свидетельствуют и многочисленные средневековые горные храмы, у стен которых народ и поныне молится Богу, и почитание Христа, Девы Марии, православных святых в народной религии осетин. Подробнее об истории христианства в Осетии мы писали в «Новостях библейского перевода» №3 (7) 1999 г., с.3 (статья «Аланы-осетины – христиане Кавказа»).

С XVIII в. в Осетии возобновляется христианская миссия. История осетинского книгопечатания начинается с православного катехизиса, изданного в Москве в 1798 г. В начале XIX в. дворянин из Южной Осетии Иоанн Ялгузидзе впервые переводит на осетинский Четвероевангелие. Текст был принят к печати Российским библейским обществом, но, к сожалению, не увидел свет.

Особенно плодотворным периодом в истории переводов Священного Писания на осетинский язык стала вторая половина XIX столетия. В 1848 г. был издан перевод Псалтири; в тот же год (по другим данным, в 1861 г.) - Четвероевангелия, в 1862 г. - Соборных Посланий. Многочисленные переводы библейских книг и богослужебной литературы – итог апостольской деятельности архимандрита (впоследствии епископа) Иосифа (Чепиговского), протоиерея Алексия Колиева и кружка их сподвижников – священников-осетин. «В этих переводах, хотя было допущено множество неточностей переводчиком, но по исправлении их впоследствии знатоками осетинского языка, они принесли несомненную пользу распространению христианства в Осетии», – писал впоследствии  историк осетинской Церкви протоиерей Алексий Гатуев.

После революции работа по переводу Священного Писания еще продолжалась некоторое время в эмиграции. Книги Деяний Апостолов, новозаветные послания и Откровение Иоанна Богослова перевел Гаппо Баев – бывший городской голова Владикавказа, ставший доцентом Берлинского университета. В 1928 г. Британским и иностранным библейским обществом был опубликован другой перевод Баева – книга пророка Даниила.

После этого Священное Писание не издавалось на осетинском языке почти полвека. Но в 1973 г. был издан репринт дореволюционного перевода Четвероевангелия. Публикацию осуществил созданный в тот же год Восточный Библейский Институт, вскоре переименованный в Институт перевода Библии. За первой публикацией последовал целый ряд других изданий, в том числе первый полный перевод Нового Завета (1993 г.) – под одной обложкой были изданы дореволюционное Четвероевангелие и переводы Гаппо Баева. Таким образом была решена неотложная задача того времени – осетинские читатели получили долгожданную возможность читать Новый Завет на родном языке.

Однако уже тогда было очевидно, что старые переводы во многом неудовлетворительны и не отвечают современным требованиям. Переводчики прошлого обычно стремились к дословной передаче исходного текста (как правило, русского). Однако результатом была не точность, а неудобочитаемость осетинского текстов. «Переводы Евангелия, молитв и урывков церковных служб и треб? ...Все эти драгоценные вклады в осетинскую письменность настолько неудачны, что при чтении их народная масса совершенно не понимает их смысла», – писал великий поэт Коста Хетагуров.

Исходя из этого ИПБ начал работу над новым переводом Нового Завета, которая продолжалась более десяти лет. Настоящее издание – первый опыт смыслового перевода Нового Завета на современный литературный осетинский язык. Переводчики стремились воспроизвести не порядок слов и построение предложений греческого текста, а его смысл. Впрочем, избегали и парафраза, считая его оправданным лишь в том случае, когда формально близкий перевод искажает или неясно передает смысл оригинала, или неудовлетворителен с точки зрения языка и стиля.

Основой для перевода стало самое распространенное в наше время издание греческого Нового Завета – так называемый «Нестле-Аланд». Впрочем, учитывая хорошее знакомство осетинских читателей с Синодальным переводом, сделанным с так называемого «византийского текста», переводчики сочли необходимым отметить наиболее существенные расхождения между текстом древнейших греческих рукописей и текстом-источником Синодального перевода.

Издание не задумывалось как научное и не снабжено комментариями, однако в сносках разъясняются некоторые слова и выражения, которые могут вызвать затруднения у читателей. Включены также словарь терминов и собственных имен, встречающихся в Новом Завете, географические карты стран и городов, где происходили описанные в Новом Завете события, фотографии библейских мест.

Переводческая группа ИПБ состояла из переводчика Сурена Ванеева; филологического редактора замечательного осетинского прозаика Сафара Хаблиева (к сожалению, его жизнь безвременно оборвалась незадолго до завершения работы), стилистических редакторов Казбека Мамукаева и Изы Кантемировой; богословского редактора Дмитрия Асратяна и консультантов Объединенных Библейских Обществ (UBS) Крайена ван дер Яхта (Нидерланды) и Саймона Криспа (Великобритания). Помимо членов переводческой группы  в работе над переводом на стадии апробации участвовали многочисленные будущие читатели – как опытные верующие, так и люди, никогда ранее не читавшие Библию. Все они внесли немалый вклад в то, чтобы перевод получился ясным и доступным для носителей осетинского языка. Текст перевода также прошел рецензирование в научных и церковных кругах.

По представлению Северо-Осетинского благочиния Ставропольской и Владикавказской епархии Русской Православной Церкви новый перевод одобрен Патриаршей Синодальной Библейской Комиссией и рекомендован как пособие при изучении Священного Писания и для домашнего чтения.

16.11.2004

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(19), 2004 г.