Перейти к основному содержанию

articles-11072021

Эти слова сказаны в связи с обучающей поездкой в Израиль, совершённой несколько лет назад группой переводчиков ИПБ. Так подытожил для себя ее результаты кабардинский переводчик: «Несомненно, это была одна из величайших моих поездок. Мы имели возможность увидеть всё, что касается исторических книг Библии. Великолепный опыт! Теперь читаешь библейский текст и мысленно ориентируешься, что представляют собой те места. Перевод перестает быть просто механическим связыванием слов: он соответствует тому, что имело место в действительности.

articles-10072021

Интервью с директором ИПБ о подготовке нового издания Библии на тувинском языке

Первое издание полной Библии на тувинском языке получило очень высокую оценку рецензентов и тувинской общественности. Тем не менее, на встрече тувинской переводческой группы с представителями церквей разных христианских деноминаций Тувы было решено начать пересмотр текста Библии для подготовки ее второго, исправленного издания. Мы решили узнать, чем вызвано такое решение у богословского редактора тувинского проекта, директора Института перевода Библии д-ра Виталия Войнова.

articles-08072021

Очередная рабочая встреча переводческих групп из разных библейских проектов ИПБ и партнерских организаций прошла с 7 по 11 июня 2021 г. в ставшем уже привычным за предыдущий год Zoom-формате. Собрались на нее 23 участника из 12 проектов. Темой встречи стало обсуждение Книги «Плач Иеремии», а ведущим на этот раз выступил библеист, богословский редактор ИПБ с многолетним опытом Л. В. Маневич.

Жанр мероприятия можно охарактеризовать как комментированное совместное прочтение, с чередующимися сессиями самостоятельной работы групп и общими встречами, на которых участники делятся с ведущим и друг с другом переводческими решениями и новыми проблемами, возникающими в процессе самостоятельной работы.

articles-20042021

13 апреля 2021 г. в Якутске состоялась презентация перевода на якутский язык ветхозаветных Книг Руфь и Есфирь. В представлении новых переводов принимала участие заместитель директора Института перевода Библии (ИПБ) Н.Г. Горбунова. Публикуем ее интервью, данное в ходе этой поездки главному редактору якутского православного журнала «Логос», кандидату искусствоведения, члену союза журналистов России Елене Никифоровой.

Любой перевод, по сути, как мне кажется, это написание нового текста, «новое рождение». От того, насколько талантлив или бездарен перевод зависит судьба сочинения, а может быть, не только сочинения. Иными словами, перевод – это архиважное дело и очень ответственное, тем более перевод Библии, тем более на другой язык. Как можно справиться с грузом этой ответственности и не погибнуть под тяжестью?

articles-20122020

29 декабря 2020 г. отмечает свое 90-летие Джой Иосифовна Эдельман — выдающийся лингвист, иранист и индолог, д.ф.н., профессор, главный научный сотрудник Сектора иранских языков Института языкознания РАН. Джой Иосифовна специализируется по языкам Памира. Со студенческих лет она уже занималась полевыми исследованиями, сбором материалов бесписьменных памирских языков, грамматикой литературного таджикского языка, историей иранских языков. Именно благодаря этой сфере ее научных интересов и зародилось сотрудничество между ученым и Институтом перевода Библии, длящееся до сегодняшнего дня.

articles-22122020

Татьяна Прохорова

«Ох, как непросто, наверное, молиться Богу на русском, где слово “ад” обозначает преисподнюю, если в твоем родном языке это “слава”!» – первое, что пришло мне в голову, когда я открыла табасаранско-русский онлайн словарь на букву «А», разработанный Замирой (псевдоним), местным координатором и апробатором табасаранского проекта перевода Библии, доктором наук в области лингвистики. Однако стоило только озвучить соображение, что, возможно, в церкви Замира молится вовсе и не по-русски, а на родном языке, как она рассмеялась моей наивности: «Конечно, церквей на национальных языках у нас нет. У нас и в переводческой-то группе всего двое христиан: переводчик и я сама, а абсолютное большинство табасаранцев – мусульмане»...

news-21122020

Мария Шеманова
Один из вопросов, которые ставит перед собой ИПБ, — как вызвать интерес к Библии в среде тех народов, для которых осуществляются переводы библейских текстов, как помочь Библии войти в жизнь общества и каждого человека. ИПБ считает популяризацию Писания важным направлением своей деятельности. Быстрое развитие цифровых технологий и падение интереса к чтению в обществе в целом заставляют Институт искать наиболее эффективные пути распространения своих переводов и способы донести Библию до читателя в той форме, в которой он готов ее принять: печатной, цифровой, в форме видео, аудио, анимации, мобильных приложений, устного рассказа и т.п. 

news-19012021

Алексей Сомов

Языки по-разному воспринимают и классифицируют мир. Поэтому и перевод с одного языка на другой — это всегда процесс творческий, граничащий с искусством. Особенно сложной задачей здесь становится перевод метафор, потому что метафоры на одном языке часто не соответствуют метафорам на другом. Например, фразу «Ее лицо — чистый снег» сложно перевести на язык, в котором нет слова для обозначения снега, как в некоторых языках Нигерии. Таким образом, переводчик стоит перед трудным выбором: буквально передать исходную метафору, рискуя потерять ее значение, или сохранить значение, рискуя потерять образность (и, возможно, красоту) метафоры?

articles-17122018

Наталия Горбунова

В этой статье мы коснемся только одного аспекта проекта ИПБ по переводу Библии на жестовый язык — специфики языка перевода. Выбор темы неслучаен, так как именно она вызывает наибольшее количество вопросов со стороны целевой аудиторией проекта — людей с нарушением слуха. Это аудитория крайне разнообразна и состоит из глухих и слабослышащих с разной степенью владения жестовым языком...

articles-09072020

Тамара Багаты

 «О том… что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши…» 1 Иоанна 1:1

Вряд ли найдется на свете человек, кто читал Библию и не мечтал поехать в Израиль. Что же тогда сказать о людях, которые Библию переводят?! В январе 2020 г. группа, состоящая из 11 человек, в том числе, из трех проектов, в которых планируется выход в свет полной Библии: башкирского, бурятского и осетинского, благодаря Институту перевода Библии и его спонсорам, получила возможность реально увидеть, услышать и осязать своими руками то, над чем идет работа уже много лет...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore