news-111219
В октябре 2019 года в Якутске, на презентации Книги пророка Ионы на якутском языке, проходившей в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума, архиепископ Якутский и Ленский Роман наградил консультанта Нового Завета, Псалтири и Книги Притч на якутском языке д-ра Дэвида Кларка высшей епархиальной наградой – медалью священномученика Евгения (Зернова) II степени за многолетний труд по переводу Библии на якутский язык. И вот, награда достигла Англии и Дэвид шлет нам свою фотографию с такими словами...
news-051119
В ИПБ проходит итоговая консультация по подготовке перевода полной Библии на бурятский язык, на которой присутствуют члены бурятского переводческого проекта, осуществляемого в партнерстве ИПБ-UBS-РБО: переводчик Дарима Райцанова, богословский редактор Лука Маневич, директор ИПБ д-р Виталий Войнов, консультант UBS д-р Ленарт де Рехт, заместитель директора Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин.
news-031119
3 декабря 2019 года в Элисте состоялся круглый стол «Современная детская литература: проблемы и перспективы», посвящённый актуальным вопросам популяризации чтения в детской и подростковой среде. Мероприятие организовано отделом религиозного образования Элистинской епархии и Национальной библиотекой им. А. М. Амур-Санана.
news-281119
28 ноября 2019 г. в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Тенденции и перспективы развития языковой ситуации в РФ». Лекцию прочитала ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, доктор филологических наук Айса Николаевна Биткеева.
news-201119
Институт перевода Библии продолжает работу над изданием книг Ветхого Завета на калмыцком языке. Книгу пророка Ионы было решено выпустить в виде отдельного красочного издания с набором иллюстраций талантливой хабаровской художницы Ирины Павлишиной, уже полюбившихся чукотским, абазинским и эвенкийским читателям. Поскольку калмыки двуязычны, книгу было решено выполнить с параллельным русским Синодальным переводом.
news-191119
Институт перевода Библии выпустил сборник Евангельских притч – на дигорском варианте осетинского языка. Это уже двенадцатое издание из серии, которая была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в 2015–2019 гг. пополнилась изданиями на бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском, ногайском, кабардинском и эвенском языках.
news-181019
Т. Прохорова
Представители одиннадцати проектов по переводу Библии, как из ИПБ, так и из партнерских организаций, с интересом и в предвкушении плодотворной работы собрались на очередной учебный семинар, который был заявлен в совершенно новом формате: семинар по книгам малых пророков должен был стать не только и не столько изложением теоретических аспектов, сколько полноценной переводческой практикой. Ожидалось, что к концу его участники будут иметь три новых полноценных перевода книг пророков Софонии, Иоиля и Аггея. Семинар проходил в Москве с 9-го по 17-ое октября 2019 г., и в нем приняли участие участники адыгейского, аварского, балкарского, кабардинского, киргизского, кумыкского, марийского, таджикского, табасаранского, эрзя-мордовского и якутского переводческих проектов.
news-061019
С. Черноиванов
6 октября 2019 года в большом зале Якутской духовной семинарии состоялась презентация Книги пророка Ионы на якутском языке с параллельными русским и английским текстами, иллюстрированной якутской художницей Марией Адамовой. Мероприятие прошло в день памяти Святителя Иннокентия в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума. Вел презентацию архиепископ Якутский и Ленский Роман.
news-041019
2 октября 2019 года Председатель Правления Института перевода Библии, директор Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, заместитель председателя Учебного комитета РПЦ протоиерей Александр Троицкий посетил Башкортостанскую митрополию и встретился с Главой митрополии, Управляющим Уфимской епархией, митрополитом Уфимским и Стерлитамакским Никоном.
news-160919
19 сентября 2019 г. в Институте перевода Библии состоялась очередная открытая лекция. Лектор Кетеван Тамазовна Гадилия, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института перевода Библии, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики РГГУ рассказала о письменности и алфавитном письме в свете грузинской и армянской письменности.
Тот, кто хоть раз видел армянскую письменность и одну из форм древнегрузинской письменности (асомтаврули или нусха-хуцури) сразу отмечает их внешнее сходство. О чем говорит это сходство? Лектор ответила на этот вопрос в три этапа.