Перейти к основному содержанию
Язык перевода – жесты

Наталия Горбунова

В этой статье мы коснемся только одного аспекта проекта ИПБ по переводу Библии на жестовый язык специфики языка перевода. Выбор темы неслучаен, так как именно она вызывает наибольшее количество вопросов со стороны целевой аудиторией проекта людей с нарушением слуха. Это аудитория крайне разнообразна и состоит из глухих и слабослышащих с разной степенью владения жестовым языком.

Могли ли мы подумать в 2008 г., посещая Международный форум библейских организаций (FOBAI), на котором впервые был поднят вопрос о переводе Библии на жестовые языки, что спустя десять лет и в нашем Институте появится жестовый проект, который пополнит список переводов Библии на бесписьменные языки?

Наш Институт был очень далек от этого, но тогда в нас зародилось желание что-то делать в этой области, и мы начали собирать информацию на эту тему. Вплотную мы приступили к разработке жестового проекта в конце 2016 г. и обнаружили, что, при изобилии переводов на жестовый язык в протестантской среде в России, Русская Православная Церковь (в лице председателя Синодального отдела по благотворительности и социальному служению) с сожалением констатировала отсутствие перевода Евангелия на жестовый язык. Это при том, что в РПЦ к тому времени было более пятидесяти приходов с общинами неслышащих и более двадцати лет опыта окормления глухих, включая перевод литургии и частей Писания во время богослужений.

Основной проблемой, которая встала перед нами при первой же встрече с представителями РПЦ по составлению концепции перевода, было определение языка перевода. Наше желание было содействовать переводу Библии на естественный, используемый в общении глухими и слабослышащими русский жестовый язык (РЖЯ) и, конечно же, не на «кальку», как в народе называют калькирующую жестовую речь (КЖР), т. е. передачу звучащего словесного русского языка через жесты.

В 2011 году, Институт языкознания РАН, вслед за многими странами мира, официально признал РЖЯ полноценным языком, обладающим собственной грамматикой и лексикой. Грамматика РЖЯ сильно отличается от грамматики русского. В нем, к примеру, нет ни падежей, ни предлогов, зато имеется очень подробная система выражения пространственных отношений. Исследования показали, что жестовый язык является многоуровневой лингвистической системой и что жест — её основная семантическая единица — имеет сложную структуру. Она может быть сравнима с фонетической системой в звучащих языках. Только «фонемами», минимальными смыслоразличительными единицами языка, являются не звуки, а компоненты жеста: форма руки, ориентация ладони, локализация, движение и немануальные компоненты (наклоны и повороты головы и туловища, мимика).

Когда же началось обсуждение вопроса языка перевода со специалистами, все участники этих дискуссий стали говорить о некоем «комбинированном жестовом языке», состоящем из РЖЯ и КЖР, что показалось нам весьма неоднозначным. Ведь именно этой интерференции языков, обычно происходящей на бытовом уровне в билингвальной среде, наши переводчики стремятся избегать при переводе Библии, ратуя за «чистоту» языка.

Однако в процессе развития жестового проекта и общения с глухими участниками переводческой группы, мы убедились, что при всей схожести с процессами, которые происходят с малочисленными языками, функционирующими в окружении русскоязычной среды, ситуация с жестовым языком имеет свои ярко выраженные особенности.

Действительно, большинство глухих людей в той или иной степени билингвальны. При этом у глухих наблюдается особый вид билингвизма, который называется бимодальным, т. к. параллельно ими усваиваются две совершенно разные по своей природе и типу коммуникативного канала языковые системы — звуковая и кинетическая. Наряду с «родным» РЖЯ, усваиваемым в семье глухих родителей или через сверстников в интернате, по мере взросления в ситуациях выхода за пределы повседневного общения, глухой ребенок узнает слова, указывающие на понятия, далекие от его повседневного обихода. В зависимости от культурного и образовательного уровня среды, он раньше или позже усваивает те или иные элементы словесного языка и овладевает его жестовой формой (КЖР), что в т. ч. включает дактилирование (воспроизведение пальцами рук буквенной формы слов русской речи) — для обозначения неизвестных имен и реалий. Глухим чаще всего необходимо владеть русским в какой-то мере и форме, чтобы общаться со слышащими членами семьи и с окружающим их слышащим большинством.

Таким образом, РЖЯ находится под сильным влиянием русского языка и постоянно развивается, вбирая в себя его компоненты. При этом, общаясь с монолингвами, глухие билингвы способны полностью переходить на ту форму жестового языка, которой владеет их партнер по коммуникации, тогда как при общении с другими билингвами они могут смешивать используемые ими языки в зависимости от ситуации общения и языковой компетенции собеседника.

«Чистого РЖЯ нет, — пишет наша глухая переводчица, – глухие и слабослышащие очень разные и все пользуются смесью РЖЯ с КЖР. Кто не владеет русской грамматикой — у того РЖЯ больше чем КЖР и наоборот. У меня, например, 5 видов жестового языка: РЖЯ по низшему уровню, РЖЯ по высшему уровню, калька, РЖЯ + калька и калька + РЖЯ. Всем не угодишь, и поэтому мы подстраиваемся под собеседника».

Но как же тогда быть с переводом Библии? Какова должна быть целевая аудитория? Под кого «подстраиваться»? Нам предстояла непростая задача — найти «золотую середину». На встречах по выработке концепции перевода было выражено пожелание ориентироваться на глухих и слабослышащих, владеющих средним уровнем «образованного» варианта РЖЯ с элементами КЖР. Это определял и сам текст Библии, содержащий большое количество понятий и сложных смыслов, выходящих далеко за рамки повседневности. А в процессе апробаций мы поняли, что при переводе также важно учитывать и степень знания зрителями Библии. В качестве целевой аудитории мы выбрали совсем не знающих Библии людей (это чаще всего светские глухие) или плохо с ней знакомых (церковные глухие часто знают много молитв, не зная Библии). Это определило как уровень языка, так и степень необходимости разъяснять незнакомые библейские понятия — в самом тексте перевода, в отдельных комментариях и при помощи иллюстраций.

В ходе чистовых съемок уже готового перевода проявилась еще одна проблема — индивидуальный стиль носителя жестового языка. После того, как группа совместными усилиями, пройдя через множество этапов проверок, апробаций и редактирования, фиксирует третий черновик перевода на бумаге в маркерах (русских словах, условно обозначающих жесты) и глухая переводчица создает его видео вариант, который служит «суфлером» для съемки чистовика, ведущий должен воспроизвести его начисто перед камерой. Но тут возникает проблема — жестовый язык очень мало описан; он не стандартизирован и не имеет литературной нормы. Не говоря уже о диалектных различиях, даже индивидуальными носителями большинство жестов изображаются по-разному, хотя различия заключаются обычно не в выборе совершенно другого жеста, а в его характере, локализации или конфигурации.

«Язык жестов живой и идет из души, – пишет в переводческом чате глухая переводчица. – Чтобы жесты выглядели естественно, надо чтобы человек рассказывал жестами как ему удобно. Каждый смысл можно показать десятью способами».

А вот, что пишет об этом наш ведущий: «Съёмки дались очень тяжело. Один только отрывок из одной главы удалось заснять с пяти и более попыток. Это с виду кажется, что всё так просто, смотреть на видео и одновременно повторять за ним. Здесь очень много разных нюансов — сказывается специфика и манера исполнения каждого, в том числе суфлёра, и другие моменты. Те же самые маркеры сильно сковывают жесты, и приходится вкладывать максимум усилий, чтобы придать им естественность. Мы фактически делаем из невозможного возможное…»

Перевод Библии предъявляет целый набор специальных требований к качеству перевода: это точное соответствие смыслу оригинала, понятность, естественность текста на языке перевода и приемлемость для конечной аудитории. Письменная фиксация несколько раз редактируемого перевода необходима для гарантии точности, но эта же фиксация представляет определенную трудность для естественности воспроизведения. А индивидуальная манера ведущего, как правило, отличающаяся от манеры зрителя, создает определенный барьер для восприятия весьма разнородной аудиторией. Здесь утешает одно: глухие очень быстро адаптируются к любой чужой манере и уже через несколько часов общения могут понимать даже говорящего на иностранном жестовом языке. В общем, как они говорят: «все понимают всех».

Хочется верить, что большинство из встающих перед нами сложностей и барьеров будут преодолены до того, как перевод попадет на экраны к нашим зрителям. Ободряют нас также и положительные отзывы, поступающие на уже опубликованные в YouTube и в приложении на Google Play и App Store первые главы Евангелия от Марка в переводе на русский жестовый язык.

Информационный бюллетень Института перевода Библии «Новости библейского перевода», №2(47)2018

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru