Перейти к основному содержанию

news-270420

Институт перевода Библии продолжает публиковать в цифровом формате новые завершенные переводы. Так, в разделе электронных публикаций на сайте ИПБ можно познакомиться с балкарским переводом Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Даниила.

Балкарцы составляют 10 % от сегодняшнего населения Кабардино-Балкарии и говорят на балкарском языке, относящемся к половецко-кыпчакской группе тюркских языков. Согласно переписи 2010 года, в Российской Федерации им владеют более 300 тыс. человек.

news-120420

Ненецкие читатели библейских переводов ИПБ могут не дожидаться окончания карантина и связанных с ним вынужденных пауз в печати и доставке книг в Салехард, Нарьян-Мар, Норильск, Тобольск и Воркуту, куда поступали предыдущие издания ИПБ: Евангелие от Луки (2004); Евангелие от Марка (2010); Рассказы об Иисусе (репринт) + СD (2011); Евангелие от Иоанна + CD (2014) и Евангелие от Матфея (2018).

Новую книгу «Евангельских притч» на ненецком языке Институт перевода Библии публикует сразу онлайн. Она уже доступна для скачивания в формате PDF в разделе электронных публикаций на сайте Института...

news-240320

Специально для записи книг Екклесиаста, Песни Песней, Иова и Ионы на калмыцком языке в Москву из Элисты приехали Элистина Шинякаева (переводчица в калмыцком библейском проекте ИПБ) и Баатр Эрдняев (филолог по образованию, сейчас сотрудник Министерства экономики Республики Калмыкия, специалист по кластерной политике, в прошлом работал на местном телевидении, в 90-е был корреспондентом в газете). Запись проходила в офисе ИПБ с 9 по 19 марта. Технической стороной записи занимались специалисты ИПБ Родион Попов и Шавкат Дусматов.

news-170320

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – «Библейские рассказы» на алтайском языке. Ранее на этом языке выходили Четвероевангелие 1910 г. (репринт ИПБ 1975); Евангелие от Марка (1996); «Иисус - Друг детей» (1997); Евангелие от Луки и Деяния апостолов (1999); «Библия для детей» (2002); Новый Завет (2003); Новый Завет (2-е, переработанное изд., диглотта, 2017).

Для того чтобы помочь алтайским читателям освоить «Библейские рассказы» на родном языке, Институтом перевода Библии была осуществлена аудиозапись этого текста, которую можно будет в самое ближайшее время слушать и скачивать на сайте ИПБ. Также идет работа над приложением для Android с этой книгой, включающем иллюстрации, аудиозапись и русский текст, который можно будет по желанию подключать параллельно.

news-160320

Представители Института перевода Библии (ИПБ) и Российского Библейского Общества (РБО) обсудили с архиепископом Владикавказским и Аланским Леонидом вопрос издания Библии на осетинском языке. Встреча прошла в Даниловом монастыре, в Отделе внешних церковных связей Московского патриархата. Во встрече принимали участие исполнительный директор РБО Анатолий Руденко, директор Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин, богословский редактор осетинского проекта Лука Маневич и председатель Правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий. 

news-120320

12 марта в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция сотрудника Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН м.н.с. Карины Мищенковой. В январе этого года состоялась лингвистическая экспедиция к быстринским эвенам Камчатского края.

news-0503220

ИПБ выпустил перевод 1–4 Книг Царств на кумыкский – язык крупнейшего тюркоязычного народа на Северном Кавказе, составляющего население Кумыкской равнины и предгорий Дагестана. Согласно переписи населения РФ 2010 г., в Дагестане проживает 432 тыс. кумыков, а всего в России – 503 тыс.

Книга издана под грифом Института языкознания РАН. В ходе ее подготовки ИПБ активно сотрудничал с Институтом языка, литературы и искусств им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.

news-270220

Институт перевода Библии расширяет круг приходов, участвующих в апробации перевода Евангелия от Марка на русский жестовый язык, вот уже четвертый год осуществляемого ИПБ в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница».

Апробация – это проверка перевода с неподготовленными зрителями. Она помогает переводческой группе выяснить, есть ли какие-то проблемы, незамеченные ранее, и насколько понятен перевод. А главное – именно благодаря апробации можно исправить все проблемные места еще до публикации.

news-2602220

26 февраля 2020 года, по благословению митрополита Тобольского и Тюменского Димитрия, ректора Тобольской духовной семинарии, в Актовом зале Главного семинарского корпуса состоялась презентация Книги пророка Ионы, переведенной на сибирскотатарский язык. На встрече присутствовали студенты бакалавриата и магистратуры.

news-2601220

Институт перевода Библии выпустил в свет первую библейскую книгу на сибирскотатарском языке. Этой публикацией стала ветхозаветная книга пророка Ионы. Перевод был выполнен кандидатом исторических наук Гульсифой Такиюлловной Бакиевой. Он снабжен параллельным русским текстом. Книга представляет собой полноцветное издание в твердом переплете с самобытными иллюстрациями Марии Адамовой. Согласно Ethnologue, на сибирском варианте татарского языка говорят 101 000 чел., он внесён ЮНЕСКО в число исчезающих языков РФ.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru