news-07072022
Эвенкийский проект по переводу Библии ИПБ продолжается выпуском книги «Библия аяткӯ улгурилин» («Евангельские притчи»). Это уже седьмое библейское издание ИПБ на эвенкийском языке. Ранее были опубликованы: Отрывки из Евангелия от Луки (1995); «Иисус — Друг детей» с обратным переводом на русский яз. (1999); Евангелие от Луки (2002); «Библия для детей» (2011); Евангелие от Луки с параллельным текстом русского Синодального перевода (2013); Книга пророка Ионы с параллельным текстом русского Синодального перевода (2018). Для настоящего издания были взяты девять притч из перевода Евангелия от Луки на эвенкийский язык, который был издан Институтом перевода Библии в 2013 г. Над новой, исправленной версией текста работали...
news-10062022
В рамках проекта по переводу Библии на сибирскотатарский язык ИПБ подготовил и выпустил в свет новое издание, объединившее под одной обложкой две ветхозаветные книги: Руфь и Есфирь. На сибирскотатарском языке они публикуются впервые. Ранее на этом языке Институтом издавались Книга пророка Иона (2019) и «Евангельские притчи» (2020).
Для лучшего понимания текста и расширения читательской аудитории сибирскотатарский текст в издании сопровождается параллельным современным русским переводом. Восприятию текста также способствуют и цветные иллюстрации якутской художницы Марии Адамовой, до этого создавшей иллюстрации к Книге пророка Ионы...
news-12052022
Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – «Библейские рассказы» на чукотском языке с параллельным русским текстом. Ранее на чукотском выходили Евангелие от Луки (2004, 2017); Книга пророка Ионы (2018); «Евангельские притчи» (2021).
«Библейские рассказы» – это сборник из 58 повествовательных отрывков, рассказывающих о главных событиях, описанных в Ветхом и Новом Завете, начиная от сотворения мира и заканчивая повествованием из Книги Деяний апостолов. Он представляет собой краткую версию всем известной «Библии для детей» в голубом переплете, которую ИПБ на протяжении многих лет издавал и продолжает издавать на разных языках. «Библейские рассказы» вводят читателя в мир Библии, знакомят с ее основными понятиями и персонажами, пробуждают интерес к Священному Писанию. Помогают в этом и цветные иллюстрации к каждому рассказу.
articles-110522
С появлением переводов Библии на национальные языки в епархиях, где живут коренные народы, появился запрос на перевод богослужений. В каждом конкретном случае сложность перевода определялась рядом факторов: от наличия в языке множества диалектов и влияния на богослужебный язык христианских миссионеров до отсутствия в языке православной терминологии и даже собственного алфавита. При этом везде требовалось точно подбирать слова, учитывая контекст и не допуская семантических ошибок. Корреспондент «Журнала Московской Патриархии» обобщил опыт тех людей, которые участвовали в переводе богослужения на национальные языки.
news-15042022
news-28022022
Институт перевода Библии (ИПБ) продолжает выпуск переводов книг Ветхого Завета на балкарский язык. Балкарцы — тюркоязычный народ, коренное население Кабардино-Балкарии, проживающий преимущественно в центральной части Северного Кавказа, численность которого согласно переписи 2010 г. составляет 112 924 человек. Говорят на карачаево-балкарском языке, относящемся к кыпчакской ветви тюркской языковой семьи.
Книга пророка Ионы — это второе опубликованное Институтом ветхозаветное издание на балкарском языке. В 2020 г. вышло издание с переводом Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Даниила. Настоящую книгу было решено издать в большом формате, в твердом переплете с красочными иллюстрациями И. Павлишиной, которые ранее уже использовались в публикациях Книги пророка Ионы...
news-17022022
Вышел в свет пятнадцатый выпуск лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии.
Традиционную рубрику журнала Язык и социум представляет статья М.В. Куцаевой «Новые носители марийского как фактор витальности этнического языка в диаспоре». Статья написана на материале социолингвистического обследования, проведенного автором в марийской диаспоре московского региона.
В рубрике Слово народа в статье Л.Р. Додыхудоевой и З.О. Назаровой «Два ишкашимских текста: разговоры детей» вниманию читателя предлагаются два текста, записанные Л.Р. Додыхудоевой и Ш. П. Юсуфбековым в ходе полевой работы в Ишкашиме осенью 2011 г., которые фиксируют запись речи младшего (дети 5 и 6 лет) поколения жителей ишкашимского селения на родном ишкашимском языке в контексте семьи...
news-02022022
В конце января 2022 года Миссионерский отдел Хабаровской епархии передал в центр культуры коренных народов «Бури» Евангелие от Луки на нанайском языке. Перевод издания осуществил Институт перевода библии. В книге представлено Евангелие от Луки на русском языке и на нанайском языках. История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов. Одной из целей издания параллельных текстов является практика использования одной и той же книги носителями двух языков. Объединение двух текстов в одной книге обусловливается большей частью необходимостью одновременного обращения к двум текстам.
news-21012021
Пятикнижие Моисеево впервые переведено на язык кумыков, распространенный в Дагестане, на северо-востоке Чечни и в Моздокском районе Северной Осетии. Относится он к кыпчакской группе тюркских языков. Число говорящих — около 450–500 тыс. человек.
Над созданием перевода трудился творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были филологи, знатоки кумыкского языка, а также богословы и библеисты. Издание прошло научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН.
news-22122021
Помимо собственно переводов Библии на языки народов России и СНГ, ИПБ считает своей приоритетной задачей поддержку и развитие языков малочисленных народов нашей и сопредельных стран. Такие издания, обычно выполненные с параллельными переводами на русский и другие языки, являются действенным способом защиты исчезающих языков, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения их лексико-фразеологической системы. Каждое такое издание несет в себе потенциал стать импульсом для дальнейшего развития языка и способом его документации на данном этапе. Наличие параллельных переводов позволяет значительно расширить читательскую аудиторию...