Семинар по составлению концепции переводческого проекта
4 апреля, 2014

С 1 по 3 апреля 2014 года 15 участников из 6 переводческих проектов ИПБ (даргинского, ингушского, калмыцкого, гагаузского и лакского, а также таджикского проекта, участвовавшего через скайп) собрались в подмосковном поселке Октябрьское для выработки концепции своих переводческих проектов. Семинар* был организован ИПБ совместно с партнерской организацией SIL.

В ходе семинара обсуждались такие важные вопросы как само понятие «концепция переводческоихо проекта» и ее применение к практическим вопросам перевода Библии. Участники отвечали для себя на вопросы о том, зачем делается перевод, каковы цели и задачи переводческого проекта, определяли социокультурные рамки аудитории, анализировали духовные традиции своих народов, а также отношение потенциальной аудитории к Библии и ту функцию, которую она будет играть в обществе. Переводческие группы также определяли для себя тексты-источники, основные единицы перевода, его стиль, степень языкового и тематического соответствия, дистанцирования и приближения библейского текста. Важной частью составления концепции было определение ролей и функций отдельных членов переводческих групп, адаптация общей процедуры и принципов перевода к конкретному проекту на основе запросов общества, а также анализ оптимальных форматов публикаций и разработка стратегии их распространения.

Концепции проектов создавались в процессе обсуждения предложенных тем и вопросов по отдельным пунктам. Каждая группа делилась своим черновым вариантом и обсуждала планы дальнейшего усовершенствования составленной на семинаре концепции. Разработка переводческой концепции является живым процессом, а не составлением некой догмы, поэтому разработанные на семинаре варианты могут быть пересмотрены и обновлены по прошествии одного года.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

Метки: