Ценности

Институт перевода Библии переводит и издает Библию и ее части на неславянских языках народов СНГ, имеющих различные исторические и религиозные корни. Что значит для них эта работа?

Слово Божье на родном языке

«Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их». (Псалом 18)

«Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности». (2-е Тимофею 3:16-17)

Губернатор Корякского Автономного округа: «Язык – это душа народа, неотъемлемая часть его мировоззрения и культуры, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков, даже если сейчас этот язык отчасти незаслуженно забыт, воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Каждый народ должен иметь возможность знакомиться со Священным Писанием, общаться с Богом на своем языке».

Благочинный Комратского округа Кагульской епархии РПЦ: «На каких языках ни говорил бы человек, но в трудную минуту он обращается к Богу на родном языке. А когда ребенок будет читать эту книгу, Бог будет беседовать с ним на родном языке и будет ближе к нему».

Переводчица Библии на якутский язык: «Если бы ангел заговорил с якутом, мы бы услышали чистейшую якутскую речь».

Переводчица Библии на ненецкий язык: «Бывает очень приятно видеть светящиеся лица людей, слушающих Божье Слово на родном ненецком языке».

Из отзыва о Четвероевангелии на чувашском языке: «Божье Слово на родном языке воспринимается наиболее остро, оно вызывает глубокие переживания».

Из выступления на презентации Нового Завета на алтайском языке: «Сейчас, когда я услышал Слово Божье на алтайском языке, мое сердце ликует».

Межкультурный диалог

В наш неспокойный век очень важно, чтобы люди разных культур больше знали друг о друге. При переводе Библии заимствуются слова и понятия, христианская культура проникает в другие культуры, которые в свою очередь открывают новые черты библейских понятий. Люди становятся ближе и понятнее друг другу, отступают недоверие и страх.

Патриарх Московский и всея Руси: «Когда мы знаем религиозные установки, религиозные и нравственные требования друг друга, тогда нам легче вступать в диалог — не только в переговоры между специалистами, но и в живой диалог, который на бытовом уровне выражается в мирном взаимодействии и добром сотрудничестве».

Глава Республики Тыва: «Формирование нравственности, воспитание в подрастающем поколении культурной и духовной толерантности – это единственно верный путь решения многих современных проблем. Уверен, что полный перевод Библии на тувинский язык будет способствовать активному межрелигиозному диалогу и духовному подъёму всего многонационального народа нашей республики».

Председатель Совета Российского гуманитарного научного фонда: «Переводы Библии служат мощным импульсом для межнационального, культурного и духовного возрождения носителей языка, на который переведен библейский текст».

Филологический редактор перевода Библии на калмыцкий язык: «Библия является одним из величайших памятников культуры и как общечеловеческая ценность должна быть достоянием всех наций».

Участники проекта по переводу Библии на аварский язык: «Мы рады, что вносим посильную лепту в благородное дело взаимопонимания и сотрудничества народов христианского и исламского мира».

Переводчик Библии на бурятский язык: «Перевод Библии играет исключительную роль в культурном развитии разных народов».

Развитие и сохранение языка

Каждый новый текст расширяет границы языка, особенно если это текст Библии. Для исчезающих языков перевод Библии – это возможность документации и сохранения. Для младописьменных и бесписьменных – развитие и совершенствование письменности. Для языков с большой письменной традицией – способ закрепления литературной нормы.

Заместитель директора Института языкознания РАН: «Перевод Библии стимулирует развитие языка, интерес его носителей к своему языку, повышение его престижа, что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры».

Директор Института языка, литературы и искусства им. Цадасы ДНЦ РАН: «Большое значение имеют переводы Библии на бесписьменные языки, поскольку являются для них самым первым письменным памятником. Соответственно, переводы Библии способствуют распространению грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков».

Заместитель директора ИПБ: «Многолетняя практика показывает, что библейский перевод может стать очень действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе - бесписьменных. В этом случае перевод Библии, который оказывается единственным памятником письменности на этом языке, воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, импульс для развития языка». 

Доцент кафедры шорского языка и литературы Кемеровского Госуниверситета: «Благодаря библейским переводам, одновременно с возвращением уходящего родного языка, происходит его развитие. Расширяется семантика, переосмысливаются многие слова, возвращается языку его естественный синтаксис».

Переводчицы Библии на ногайский язык:«Мы уверены, что Библия на ногайском языке поднимет функциональный статус нашего языка».

Переводчик Библии на алтайский язык: «Надеюсь, что Новый Завет на алтайском языке станет литературным памятником, благодаря которому алтайский язык не исчезнет с лица земли».

Переводчица Библии на эвенкийский язык: «Перевод Библии – это возможность ознакомить свой народ с текстом Священного Писания на родном языке, приобщить его к богатствам мировой духовной культуры, помочь возрождению, сохранению и дальнейшему развитию эвенкийского языка».