А. Сомов
Теория интертекстуальности была предложена в 1967 г. Ю. Кристевой и получила затем широкое признание в научной среде. Согласно этой теории, значение того или иного текста не фиксировано, но открыто для пересмотра по мере того, как вокруг возникают новые тексты и положение старых меняется. Таким образом, значение текста разнонаправленно, так как он опирается на предыдущие тексты, с одной стороны, заимствуя из них смыслы, а с другой, внося свой вклад в их понимание. Текст впитывает в себя все то, что было написано до него, и на этом строится. Более того, текст реагирует на уже созданные тексты, расставляет в них новые акценты и таким образом перерабатывает их и интерпретирует.
Опираясь на теорию интертекстуальности, можно сказать, что Священное Писание представляет собой собрание взаимно-интерпретирующих, или находящихся в диалоге, текстов. Прежде всего, это диалог между Ветхим и Новым Заветами. Как известно, в иудаизме в корпус библейских книг входят лишь книги Ветхого Завета. Древние христиане создали новые тексты, которые затем заняли место рядом с Писаниями Израиля и были названы Новым Заветом. Однако Новый Завет — не изолированное, но тесно связанное с Ветхим Заветом собрание текстов. Древние христиане продолжали читать Ветхий Завет, но через своего рода призму, которой являлась для них вера в воскресение Христа. При этом некоторые тексты, важные для иудаизма, стали второстепенными, а другие приобрели особую значимость, поскольку указывали на Христа или цитировались Им. Так, например, пророчество «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» (Ис 7:14) играло центральную роль в раннехристианском понимании Писания, поскольку напрямую указывало на обстоятельства рождения Иисуса (ср. Мф 1:23). Говоря о Своем мессианстве, Иисус ссылается на строчку из Пс 109:1: «Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» (ср. Мф 22:43-44).
Между тем было бы упрощением считать, что Новый Завет связан лишь с Ветхим. Так, Послание Иуды цитирует пророчество праведника Еноха сына Иареда (ср. Быт 5:18-24), которое в Библии отсутствует: «О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: “се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих …”» (Иуд 1:14-15). Мы можем найти это пророчество в популярном в I в. н.э. тексте, который принято называть 1‑я (эфиопская) Книга Еноха. Этот пример не уникален. То же Послание Иуды ссылается на историю про архангела Михаила, который спорит с дьяволом о теле Моисея после его смерти (1:9). Эта история, видимо, взята из текста, называвшегося Вознесение Моисея и не входившего в Библию.
Далее, в 1 Кор 2:9 апостол Павел цитирует некий текст как Писание: «Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его». Однако такой цитаты нет в Ветхом Завете. Наиболее близким по содержанию оказывается текст Вознесение Исайи: «ибо ты видел то, что не познал ни один сын плоти, чьи глаза не могут видеть, а уши не могут слышать. И не может этого познать сердце человеческое, сколь многое Бог приуготовил для всех, кто любит Его». Итак, помимо ветхозаветных книг древние христиане опираются и на некоторые популярные в то время апокрифические иудейские тексты (1 Книга Еноха, Книга Юбилеев, Вознесение Исайи, 2-я и 3-я Книги Варуха). Это обстоятельство легко объяснимо, если мы рассматриваем Новый Завет в социально-историческом контексте как греко-римской, так и еврейской культуры, также находившейся под сильным влиянием эллинистического окружения. Более того, во II в. до н.э. — I в. н.э. не существовало нормативного, «стандартного» иудаизма, а иудейские общины еще не имели фиксированного набора священных книг.
Какие виды интертекстуальных связей используют новозаветные авторы? Прежде всего, это цитаты, в которых текст, на который ссылается автор, приводится дословно или почти дословно. Новозаветные авторы чаще всего цитируют текст по греческому переводу Ветхого Завета (Септуагинте). Так, например, в цитате из Ис 7:14 Матфей выбирает именно греческую версию, в которой употреблено слово parthenos «дева», а не ʿalmāh «молодая женщина», как в еврейской Библии.
Впрочем, иногда цитаты соответствуют древнееврейскому тексту Ветхого Завета или же цитируются по памяти. Кроме этого, ветхозаветные цитаты нередко адаптируются к новому контексту, они перефразируются, дополняются и комментируются, не совпадая уже ни с древнееврейским, ни с древнегреческим оригиналом. Так, в Мф 2:1-12 речь идет о событиях, связанных с Вифлеемом. В Мф 2:6 Евангелист использует цитату из Мих 5:2, поскольку упоминание Вифлеема в ней имеет отношение к месту рождения Иисуса. Кроме того, пятую главу Книги Михея иудеи часто читали в мессианском контексте. Эта цитата выглядит так: «и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля». Однако если мы посмотрим это место в Септуагинте, то текст будет иным: «И ты, Вифлеем, дом Ефрафа, мал среди тысяч Иуды, но от тебя выйдет ко мне тот, кто должен быть правителем в Израиле». Отличен он и в еврейской Библии: «И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал среди тысяч Иуды, но от тебя ко мне выйдет тот, кто должен быть правителем в Израиле». Здесь «Ефрафа» была заменена на «Земля Иуды» для того, чтобы показать, что речь идет о том Вифлееме, который находится в пяти километрах от Иерусалима, а не о том, что в Галилее (см. Нав 19:15). Добавление «ничем не меньше» создает формальное, но не смысловое противоречие. Этот Вифлеем был незначительным городком, но именно в нем произошло рождение Мессии, и в глазах Божиих он был возвышен. Это и хочет подчеркнуть Евангелист, внося изменения в ветхозаветный текст. Остальные отличия не изменяют смысла текста и могли появиться как результат перевода еврейского текста Матфеем.
Кроме цитат, в Новом Завете используются пересказы, в которых дается изложение ветхозаветных повествований своими словами (см. например, историю из 1 Цар 21:1-2 в Мк 2:25-26). Достаточно часто встречаются и аллюзии — отсылки к историям и образам без цитирования и пересказа (ср. Гал 1:15-16 с Иер 1:4-5 и Ис 49:1-6). Используются и тематические переклички с Ветхим Заветом и околобиблейской иудейской литературой, а также общие термины, речевые обороты и даже стилистические приемы.
Анализ этих интертекстуальных связей важен и для понимания, и для перевода Библии. Действительно, нельзя определить значение одного текста без анализа других библейских книг. В процессе работы над переводом переводчик должен решить, как он будет поступать с этими интертекстуальными связями: сохранять ли ветхозаветный текст при цитировании или адаптировать его к той форме, которая появляется в Новом Завете? Насколько эксплицитными нужно делать аллюзии на ветхозаветные отрывки? Единого решения здесь не существует, и переводческая группа должна сделать выбор в зависимости от типа перевода и культурно-религиозного контекста того языка, на который делается перевод. Так, при работе с цитатой переводчику рекомендуется определить функцию цитаты в ее первоначальном контексте и в ее новом контексте. Далее, в зависимости от функциональных задач перевода и правил языка перевода выбирается стратегия передачи этой цитаты.
20.11.2014
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(39), 2014 г.
Поделиться: