С. Аксенов
Идея перевода Библии на диалект белуджей, проживающих в Туркменистане, возникла еще в 1990 году, когда Институт перевода Библии только начинал свою работу в СССР, однако первые переводы были выполнены лишь спустя семь лет.
К настоящему времени переведены четыре Евангелия и Деяния Апостолов, из них наиболее подготовленным к изданию является Евангелие от Луки. Над остальными переводами еще ведется интенсивная редакторская работа.
Белуджи Туркменистана по вероисповеданию мусульмане-сунниты. Многие из них глубоко верующие люди. По нашим сведениям, среди белуджей пока нет последователей Иисуса Христа. Это означает, что наш перевод должен быть в первую очередь направлен на адекватное восприятие текста Священного Писания мусульманской аудиторией. И здесь важную роль сыграет издание библейских текстов на белуджском языке с использованием двух систем письма: кириллицы и арабской графики.
Диалект, на котором говорят белуджи Туркменистана, называется рахшани. Он распространен в Марыйской области Туркменистана и сильно отличается от других диалектов белуджского языка, на которых говорят в Пакистане, Иране и Афганистане. Более пяти миллионов носителей белуджского языка проживают в Пакистане, около одного милллиона — в Иране и Афганистане и примерно 50 тысяч человек — в Туркменистане. Попытки перевести Библию на два крупных диалекта, распространенных в Пакистане, предпринимаются с конца прошлого века. Один из таких переводов Нового Завета был опубликован на так называемом прибрежном (или макрани) диалекте, на котором говорят главным образом в Карачи. Для белуджей Туркмении этот диалект непонятен.
Первые сведения о воинственном кочевом народе белуджи можно встретить в знаменитой поэме Фирдоуси «Шахнаме», относящейся к X веку. Белуджи появились в районах оазисов пустыни Кара-Кум в Туркменистане не очень давно — в конце прошлого-начале нынешнего столетия. Там они продолжали вести кочевой образ жизни, занимаясь в основном скотоводством.
Переселение белуджей на туркменские земли не прекратилось и после революции, основная масса переселенцев пришла из Афганистана и Пакистана через Иран в период с 1923 по 1928 год. В это время в Туркмении начался сложный процесс: скотоводов-кочевников стали переводить на оседлость. Но белуджи покидали земли, которые государство раздавало им под хлопок и пшеницу, и шли дальше в поисках пастбищ для своего скота. В 1929 году суровому, но независимому, складывавшемуся на протяжении веков кочевому укладу жизни белуджей был положен конец. Специальным Постановлением Народного Комиссариата Туркестана белуджам было запрещено кочевать из района в район. Затем они были объединены в национальные и смешанные колхозы, занимавшиеся преимущественно хлопководством.
Белуджи, проживающие за пределами Туркменистана, имеют письменность на основе арабской графики. Была своя письменность, созданная в начале 30-х годов на основе латинского алфавита, и у белуджей Туркменистана. К сожалению, она просуществовала недолго — до 1938 года. За этот период на белуджском языке было выпущено несколько школьных учебников и брошюр политического содержания.
В период с 1938 по 1989 год в бывшем СССР не издавалось никаких газет и книг на белуджском языке. Язык существовал только как разговорный, не имея официального статуса. Но белуджи не забыли свой родной язык, который в быту является для них единственным средством общения.
В проекте ИПБ по переводу книг Нового Завета на белуджский язык участвуют три переводчика. Все они имеют филологическое образование и работают учителями туркменского языка в средней школе. Один из них, Мамед Ширдилов, был первым из учителей-белуджей, начавших преподавать белуджский язык в школе как отдельный предмет. Он же является автором двух учебников белуджского языка для начальных классов.
В процессе перевода отдельных книг Нового Завета богословский редактор работает индивидуально с переводчиком каждой книги. Затем перевод передается другим членам переводческой группы, которые при необходимости вносят в текст свои замечания и исправления. И только после того, как богословский редактор проведет тщательную работу над исправленным текстом, перевод считается готовым к апробации, то есть проверке перевода с носителями языка.
Обычно апробация проходит в естественных условиях и не требует специальной подготовки слушателей. Белуджи, расположившись за дастарханом во время традиционных чаепитий, с удовольствием слушают гостя-рассказчика. Замечания слушателей в ходе чтения имеют особое значение, так как оценка понятности текста в этой ситуации не является субъективной — окончательное суждение о качестве перевода принимается большинством голосов.
Многие белуджи знают о работе над переводом Нового Завета, ведущейся в Институте перевода Библии, и ждут выхода в свет этой книги. В ней они не только найдут повествования о жизни и деятельности пророков, известных им из Корана, но и откроют для себя новый мир.
01.07.1999
Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №2(1999)
Поделиться: