Г. Литвиненко
С таким вопросом обратился однажды очень пожилой человек к сотрудникам Хакасского республиканского краеведческого музея.
И вот в этом музее, завершая рождественские дни, в канун праздника Крещения, прошел Рождественский вечер, на котором была представлена книга, выпущенная Институтом перевода Библии, − Евангелие от Иоанна, Послание Иоанна и Откровение на хакасском языке.
Люди расселись по местам, смолк гул перешептываний, передвижений, в зале стояла особенная тишина, люди внимательно слушали. Ведущая вечера научный сотрудник музея Галина Анатольевна Троякова представила гостям Институт, его проект, познакомила с участниками встречи. Галина Анатольевна, говоря о значимости и своевременности библейского издания, вспомнила, как в деревне, на похоронах ее родственника, хакасские старушки отпевали покойника. Читали молитвы, коверкая при этом русские слова, – видимо, не вполне понимали их смысл, поскольку на русском они практически не общаются. Больно и неловко было от ощущения какой-то обделенности языка. А теперь Слово Божие звучит на родном языке этих людей! Было бы хорошо, если бы и все молитвы тоже были переведены на хакасский язык, сказала Галина Анатольевна.
Богословский редактор перевода Сергей Сычев познакомил гостей с разными проектами ИПБ: тувинским, алтайским, шорским и, конечно, хакасским. Он рассказал об особенностях этих языков и трудностях работы над переводом Библии, о том, что хакасский язык способен передать сложнейшие богословские понятия и выразить все богатство и глубину книг Нового Завета, объединенных именем их автора – Иоанна Богослова. Выступление Сергея было убедительным, чувствовалась его глубокая заинтересованность в работе. Сомнений в значимости и высоком качестве переводческой работы, похоже, ни у кого не возникло. У всех присутствующих было радостное настроение и чувство приподнятости духа: гордость за свой язык и надежду дарит новая книга хакасским читателям. Ведь перевод Библии – это бесценный вклад в развитие языка.
Переводчик Илья Топоев покорил слушателей своей искренностью и непосредственностью. Всем понравилось его признание в том, что в начале работы, в 90-е годы, он “пробрасывал” трудные для понимания и перевода места. Но с годами качество перевода росло. Илья рассказал о том, как помогли в работе богословские семинары, организуемые Институтом.
Гостям презентации понравился неформальный тон, заинтересованность, живое волнение выступавших, чувствовалось, что переводческая группа относится к своему делу очень ответственно. Одна их гостей Рождественского вечера Марина Бодунова, преподавательница Школы искусств, пришла только на открытие выставки и оставаться на презентацию не собиралась, но задержалась, потому что ей важно было понять, каков профессиональный уровень работы, она боялась некачественного перевода. Слушая очень придирчиво, с самого начала презентации Марина поняла, что перевод делается на серьезном уровне, что Слово Божие не искажается, и попросила для своих учеников эту книгу на хакасском языке. Сотрудница музея Руфина Чистогашева рассказала, что ее бабушка не расставалась с Библией, и жаль, что она не дожила до сегодняшнего дня.
Всем хотелось взять книгу в руки, почитать, подарить знакомым и родственникам, и книги были подарены гостям вечера, среди которых были и учителя гимназии, и работники сельского клуба… В дар музею, в стенах которого проходила презентация, было преподнесено 15 экземпляров нового издания.
По завершение вечера представители местных телекомпаний с интересом расспрашивали участников презентации. С. Сычев дал два интервью для разных каналов. По просьбе журналистов ведущая Галина Троякова прочитала молитву на хакасском языке.
В тот же вечер и на следующий день по многим каналам (ГТРК, городскому, “Сибирь”) прошли сюжеты о презентации. В хакасской информационной программе “Хабарлар” зам. министра образования Хакасии Н. Балахчина сказала о большом значении этого труда для включения учеников хакасских школ в новое культурное пространство. Министерство образования получило 500 экз. книг для каждой сельской школы.
Издания будут также распространяться через слушателей Института усовершенствования учителей. Часть тиража передана в киоски музея и в Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и искусства..
Таким образом, у совсем незнакомой с Библией аудитории появится возможность прочитать Евангелие от Иоанна, Послания Иоанна и Откровение на хакасском языке.
06.04.2005
Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2005)
Поделиться: