Архив Новостей 2010
31 декабря, 2010
     
   
  новости 2010 
 

 


16.11.10 I Презентация Нового Завета на бурятском языке

12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык, который вышел под грифом Института языкознания Российской Академии наук. На встречу с бурятской общественностью – в зале Национальной библиотеки РБ собралось более 50 гостей – пришли участники переводческого проекта ИПБ: переводчики профессор, член Союза журналистов, заслуженный деятель наук д.ф.н. С.Б. Будаев, поэтесса к.ф.н. Д.А. Райцанова и филологический редактор, доцент кафедры филологии и методики преподавания Педагогического института Бурятского госуниверситета к.ф.н. Р.С. Дылыкова.

Презентацию открыла директор ИПБ д-р М. Беерле-Моор. В своей речи она остановилась на деятельности Института на фоне ситуации с переводом Библии в мире в целом и в Бурятии, в частности, и выразила надежду, что эта книга станет благословением для всех бурят: для христиан и для представителей других религий, для лингвистов и для простых читателей.

Главный организатор презентации, ее ведущая Р.С. Дылыкова отметила, что в Бурятии традиционно сосуществуют три религии: шаманизм, буддизм и христианство. И появление таких книг, как перевод Нового Завета позволяют создать единое духовное пространство, в котором люди мирно сосуществуют и познают себя и других.

Переводчица Д.А. Райцанова рассказала о том, как в течение 20 лет велась работа над переводом, кто принимал в ней участие. Остановилась она и на трудностях перевода, возникавших из-за того, что «средства языковой выразительности, идиоматические выражения Нового Завета и Палестинские реалии существенно отличаются от современного бурятского языка и реалий современной бурятской жизни».

Заместитель председателя отдела религиозного образования и катехизации Улан-Удэнской епархии священник Роман Хлыбов поблагодарил сотрудников ИПБ за их труд и передал приветствие от епископа Савватия Улан-Удэнского и Бурятского, благословившего издание перевода Нового Завета на бурятский язык и рекомендовавшего его «чадам Православной церкви, носителям бурятского языка как в качестве вспомогательного текста, так и для самостоятельного чтения».

Профессор кафедры истории философии, заместитель директора по научной работе Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН д.ф.н. С.Ю. Лепехов отметил, что «перевод является культурологическим фактом: это встреча различных культур, взаимодействие этих культур в рамках данного перевода может дать интересные выходы для языка, в т.ч. и возникновение новых языковых реалий». В заключение он назвал выход Нового Завета историческим событием и выразил свое уважение переводчикам, которые свершили большой труд.

Как часто бывает, когда выходит такой монументальный труд как перевода Нового Завета, не обошлось на презентации без критических замечаний. А.Д. Жалсараев, координатор перевода Ветхого Завета на бурятский язык Российского библейского общества, негативно отозвался о термине «бурхан» (вошедшем в литературный бурятский язык как «Бог» и использовавшемся также в переводе РБО – прим. ред.) и именах собственных, выбранных ИПБ. Он высказал свое мнение, что источником перевода должен служить Синодальный перевод, а не древнегреческий текст (с которого переводили бурятский НЗ в ИПБ, следуя мировой практике перевода Библии). В своем ответном слове переводчица Д.А. Райцанова поблагодарила за критику и разъяснила принцип перевода имен собственных и ключевых терминов, утвержденных консультантом Объединенных библейских обществ (UBS).

Главный библиотекарь отдела ценных и редких книг Национальной библиотеки РБ О.С Васильева рассказала о коллекции Священных книг на монгольском и бурятском языках, находящихся у них на хранении, а также об истории их создания в XIX - начале XX вв.

В заключении народная артистка РБ и России, артистка Государственного театра бурятской драмы М.Ц. Зориктуева прочитала текст Нагорной проповеди из Евангелия от Матфея (5:1-16) и отрывок из 1-го Послания к Коринфянам (глава 13) на бурятском языке и обратила внимание присутствующих на доступность и понятность текста нового перевода.


08.11.10 I «ШЭНЭ ХЭЛСЭЭН» – перевод Нового Завета на бурятский язык

ИПБ выпустил в свет новый перевод Нового Завета на бурятский язык. Книги Библии переводились в XIX в. на монгольский язык, который одновременно был и литературным языком бурят. Однако эти переводы, выполненные более двухсот лет назад с использованием старомонгольского вертикального письма, не могут быть использованы сегодня в виду существенного различия современного бурятского и старомонгольского языков и письменностей.

Работа над переводом Нового Завета на современный литературный бурятский язык (хоринский диалект) была начата ИПБ 20 лет назад. В качестве исходного текста при переводе принимался греческий текст четвертого издания UBS (Nestle-Aland, 27-е издание). При этом учитывались русские текстуальные традиции перевода Библии – в сносках отмечались наиболее значимые разночтения с более поздними рукописями, соотносящимися с Русским Синодальным переводом (Textus Receptus). В процессе подготовки Нового Завета выходили промежуточные пробные издания: Евангелие от Марка (1996) и Евангелие от Иоанна (1998, 2003), а также книги для юных читателей Иисус – Друг детей (1999) и Библия для детей (2004).

Настоящая работа является итоговым трудом большого научного коллектива: переводчиков д.ф.н. Сергея Бадмаевича Будаева (в прошлом профессора кафедры бурятской филологии факультета начального образования Бурятского Госуниверситета, Члена Союза журналистов, заслуженного деятеля наук) и к.ф.н. Даримы Александровны Райцановой (поэтессы, бывшего гл. редактора газеты Есон туг); филологического редактора к.ф.н. Ринчин Сандановны Дылыковой (филологического редактора, к.ф.н., доцент кафедры филологии и методики преподавания Педагогического института Бурятского Государственного университета); апробатора к.ф.н. В.А. Райцановой; богословских редакторов К.Л. Боголюбова, И.В. Маренича, С.А. Сычева, С.Н.Сычева, Б.Лонг (США) и д-ра М. Де Ланг (Нидерланды), а также консультанта д-ра Ф. Пайка (Великобритания).

Публикуемое издание прошло научное рецензирование и имеет гриф одобрения Института языкознания Российской Академии наук и гриф благословения Преосвященного епископа Улан-Удэнского и Бурятского Савватия.

Новый Завет на бурятском языке будет представлен бурятской общественности 12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ, в Национальной библиотеке Республики Бурятия.

Текст перевода Нового Завета на бурятском яз. в формате PDF


11.10.10 I Книга «Делан Йозанаш тIера дийцарш» (Рассказы из Божьего Писания) на чеченском языке с аудиозаписью на CD

Многим на Кавказе известны иллюстрированные сборники библейских рассказов, изданные Институтом перевода Библии. Эти книги выходили в разных вариациях на осетинском, балкарском, лезгинском и табасаранском языках. Теперь этот список пополнился переводом на чеченский язык.

Настоящее издание объединяет в себе 31 ветхозаветный рассказ и 23 новозаветных, в которых рассказывается о сотворении мира и первых людей, Ноевом потопе, Десяти заповедях, казнях египетских, ветхозаветных пророках и их предсказаниях о пришествии Мессии – Спасителя, о рождении Иисуса Христа и его земной жизни, о Заповедях блаженства и новозаветных притчах, о распятии Иисуса Христа, его погребении и воскресении.

Текст рассказов с интересом воспринимается как детьми, так и взрослыми, т.к. он доступен для понимания и максимально приближен к тексту Священного Писания: в нем присутствует множество прямых цитат из книг Ветхого и Нового Завета. Сборники библейских рассказов на разных языках стали для многих читателей не только любимой книгой, но и первым шагом на пути знакомства с многогранным миром библейских образов, существующих как в христианской, так и в мусульманской традициях.

Мы надеемся, что в преддверии выхода полной Библии на чеченском языке эта книга, наряду с Новым Заветом, вышедшим в свет 2007 г., займет достойное место в чеченской литературе.

Книга «Делан Йозанаш тIера дийцарш» издана вместе – в качестве приложения – с аудиозаписью истории Иосифа (Юсупах лаьцна долу дийцар) и книги пророка Даниила (Даниал – пайхамаран тептар) на CD.


08.10.10 I Семинар «Перевод пророческих текстов Ветхого Завета»

С 1 по 8 октября 2010 г. под Зеленоградом ИПБ провел международный семинар «Перевод пророческих текстов Ветхого Завета» в рамках постоянно действующего семинара «Проблемы библейского перевода», поддержанного Российским Государственным научным фондом (РГНФ). В семинаре приняли участие переводчики, редакторы, координаторы и консультанты из разных проектов ИПБ и партнерских организаций, а также иностранные специалисты по различным областям перевода Библии, административные координаторы и другие сотрудники из московского офиса ИПБ.

В качестве лекторов выступали консультанты UBS, SIL и ИПБ: д-р Маррей Солсбери, д-р Марийке де Ланг, д-р Дэвид Грей, д-р Фил Пайк и д.ф.н. Андрей Десницкий.

На лекциях речь шла как об особенностях пророческих книг в целом, так и о конкретных проблемах, с которыми сталкивается переводчик. Древний текст, созданный в совсем ином обществе, нежели наше, может быть и организован по совсем другим принципам, да и некоторые слова и выражения нам бывает трудно понять, не говоря уже о том, чтобы адекватно передать их значение на родном языке. А что говорить о грамматике, если в древнееврейской поэзии одна и та же глагольная форма может означать прошедшее, настоящее или будущее время.

Конечно, всегда можно последовать выбору, предложенному в комментариях или других переводах, но очень важно, чтобы этот выбор не был слепым, чтобы переводческая группа отдавала себе отчет во всех особенностях текстов, с которыми она имеет дело, и принимала решения с учетом всех разумных теорий и предположений. Именно этому и были посвящены практические занятия: подробный анализ текста, содержащихся в нем проблем и возможных решений, затем часовая самостоятельная работа и, наконец, разбор сделанных переводов, оценка предложенных вариантов.

Оживленная дискуссия разворачивалась после каждого выступления, и участники продолжали размышлять об этих темах и обсуждать их даже во время перерывов на чай или обеденного перерыва. Подобное общение в неформальной обстановке способствовало сближению и взаимопониманию коллег, работающих над сходными задачами в разных частях России и других странах. Для многих переводчиков из разных городов СНГ такие встречи служат незаменимым и неоценимым форумом для общения с коллегами, для совместного поиска квалифицированных решений стоящих перед ними проблем.


04.06.10 I ГАРМОНИЯ И АЛГЕБРА ПСАЛТИРИ: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов

Институт перевода Библии подготовил к публикации перевод книги «Analyzing the Psalms» (в русском переводе «ГАРМОНИЯ И АЛГЕБРА ПСАЛТИРИ: литературный и лингвистический анализ библейских псалмов»), который был издан совместно с Общедоступным Православным Университетом, основанным протоиереем Александром Менем.

Эта книга, написанная известным современным специалистом в области библеистики Эрнстом Р. Вэндлендом (Ernst R. Wendlend), представляет некоторые методики научно-практического анализа библейского поэтического текста. Автор рассматривает и отдельные псалмы, и всю Псалтирь как единое целое, как текст, организованный по своим собственным принципам, которые могут существенно отличаться от законов современной литературы. Кроме анализа оригинального текста, в книге говорится о возможностях и принципах адекватного перевода псалмов на другие языки – перевода, который максимально сохранял бы поэтическое, историко-культурное и богословское богатство оригинала.

Русский перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в которую вошли специалисты в области классической и библейской филологии – переводчица А.В. Штейн, научный редактор к.ф.н. А.С. Десницкий и филологический редактор к.ф.н. Е.Б. Смагина. По сравнению с оригиналом перевод был несколько сокращен, а некоторые примеры скорректированы или подобраны заново с учетом специфики российской аудитории.

Книга предназначена тем, кто профессионально занимается переводом или изучением Псалтири. Мы также надеемся, что она будет интересна и полезна всем, кто хотел бы узнать больше о самой поэтической книге Библии.

По вопросам приобретения книги обращайтесь в храм Св. Космы и Дамиана в Столешниковом пер., в храм Успения Богородицы в Газетном пер, 15, а также в культурный центр «Покровские ворота» («Духовная библиотека») на Покровке 27, стр 1.


25.05.10 I Вручение диплома иностранного члена РАН основателю ИПБ
д-ру Бориславу Араповичу


На заседании Президиума РАН 25 мая 2010 г. президент РАН академик Ю.С.Осипов вручил диплом иностранного члена РАН выдающемуся ученому-филологу и писателю доктору Honoris Causa РАН Бориславу Араповичу.

Родившийся в 1935 г. в Боснии и Герцеговине Борислав Арапович стал инициатором создания в Стокгольме в 1973 г. Института перевода Библии, директором которого он являлся в течение 24 лет (до 1997 г.). По его инициативе в начале 90-х годов отделение Института перевода Библии было открыто в Москве, тогда же и было подписано соглашение о сотрудничестве между ИПБ и Институтом языкознания РАН. В 1997 г. по благословению покойного Святейшего Патриарха Алексия II российская организация Институт перевода Библии разместилась на территории переданного Русской Православной Церкви Андреевского монастыря, где она и находится в настоящее время. За прошедшие годы коллектив ИПБ выполнил огромный объем работ, осуществив перевод разных частей Библии на более чем 80 неславянских языков народов России и других стран СНГ.

От имени многочисленных российских коллег и друзей д-ра Б. Араповича поздравил советник РАН академик Е.П. Челышев. В торжественной процедуре вручения профессору Араповичу диплома иностранного члена РАН принял участие советник-посланник посольства Республики Хорватии в РФ господин Игорь Преловшек. В дни своего визита в Москву Б. Арапович также посещал офис ИПБ для дружеских встреч с коллегами.


14.05.10 I Круглый стол в Абакане, посвященный выходу в свет первого перевода Нового Завета на хакасский язык

13 мая 2010 г. в Абакане, в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова прошел круглый стол, организованный Союзом писателей Хакасии и министерством культуры Республики Хакасия. На встречу с переводческим коллективом Института перевода Библии, работавшим над представляемым изданием перевода Нового Завета на хакасский язык, собрались представители культурной, научной общественности Абакана, Абаканской и Кызылской епархии РПЦ, а также хакасских СМИ.

Вел встречу Председатель Союза Писателей Хакасии И.П. Топоев, также принимавший участие в работе над переводом. Среди выступавших были зам. министра культуры Республики Хакасия И.В. Браим, ведущий специалист по национальным школам Министерства образования и науки Н.А. Толмашова, руководитель отдела по религиозному образованию и катехизации Абаканской и Кызылской епархии РПЦ священник Александр Горбатов и другие. На встречу из Москвы приехала директор Института перевода Библии М. Беерле-Моор. Участники переводческой группы – И.П. Топоев, Т.Н. Боргоякова, Г.Н. Литвиненко и А.Е.Тохтобин – рассказали о том, как велась работа, какие трудности возникали и как они преодолевались.

Участники круглого стола выразили благодарность создателям книги, отметив, что появление Нового Завета на хакасском языке – это важное событие в культуре хакасского народа, которое не только даст новую жизнь хакасскому языку, но и будет способствовать духовному развитию хакасского народа. Собравшиеся приветствовали тот факт, что теперь в хакасских библиотеках (в т.ч. и школьных) имеется эта книга, и говорили, что нужно приложить усилия, чтобы книги не лежали, а использовались читателями. Представитель Абаканской епархии сказал, что останавливаться на выполненном не следует, что нужно и дальше продолжать работу по переводу. Многие присутствующие выразили пожелания вслед за текстом Священного Писания также видеть тексты молитв и богослужения на хакасском, которые «очень близки хакасскому сердцу на родном языке». В этом направлении, как заверил о. Александр Горбатов, в епархии уже ведется работа, к которой он пригласил присоединиться и хакасских лингвистов.


12.05.10 I Издание параллельных текстов Псалтири на грузинском языке

По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию Св. Георгия Святогорца, автору канонического текста Псалтири на грузинском языке.
Необычность издания заключается в том, что в нем одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственнми.
Концептуальным кредо проекта было, при сохранении верности тексту Св. Георгия Святогорца, создание стилистически выверенного, органически единого современного грузинского текста. Цель адаптации канонического текста Псалтири – снять сложность понимания на языковом уровне, вызванную изменениями, произошедшими в грузинском языке за тысячелетие существование перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка).
Работа по адаптации Псалтири началась осенью 2004 г. В реализации этой уникальной идеи участвовали грузинские ученые – знатоки древнегрузинского языка, исследователи рукописей древнегрузинских переводов Библии, талантливые писатели, а также деятели ГПЦ, в т.ч. переводчица с древнегрузинского на современный проф. И. Меликишвили, стилистический редактор грузинский писатель Г. Дочанашвили, богословский редактор протоиерей М. Галдава, апробатор и корректор С. Звиададзе и другие специалисты.

11 мая 2010 г. в Тбилиси в Патриархате ГПЦ состоялась презентация этого уникального издания. Она прошла при участии Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II, высшего священноначалия ГПЦ, переводческой группы, ученых из Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили и Института рукописей академии наук Грузии, в т.ч. проф. М. Шанидзе, одного из авторитетнейших специалистов по грузинским псалмам. На презентации также присутствовали студенты Тбилисской духовной академии и семинарии, которые будут использовать эту книгу в учебном процессе, а также представители культурной общественности и средств массовой информации. Вела презентацию научный сотрудник ИПБ, административный координатор грузинского проекта К. Гадилия.
Все присутствующие единодушно приветствовали новое издание, отмечая, что эта публикация предоставляет читателю новые знания на языковом и информативном уровне, создает возможность для лучшего восприятия и понимания Псалтири, а также будет использована для обучения и сравнительно-текстуального анализа.


07.04.10 I Новый Завет на табасаранском языке под грифом РАН

Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки дагестанских народов пополнил перевод на табасаранский язык, что представляется значительным событием в культурной и духовной жизни не только табасаранцев, но всего Дагестана в целом. Табасаранцы – один из коренных народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики. По переписи 2002 г. табасаранцев почти 132 тыс. человек. Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков. Основная часть говорящих на табасаранском языке – это население двух горных районов Дагестана – Табасаранского в бассейне реки Рубас и Хивского в бассейне реки Чирах-чай.

Выход в свет Нового Завета – это окончание большого, почти двадцатилетнего этапа работы. В разное время в переводе участвовали: заслуженный работник культуры республики Дагестан писатель Шамиль Казиев, великолепные знатоки своего языка Рашид Азизов и Шарафудин Дашдемиров, а также ученые-кавказоведы замдиректора Института языкознания РАН, д.ф.н. М.Е. Алексеев и научный сотрудник Дагестанского научного центра РАН д.ф.н. Сабрина Шихалиева. К сожалению, не смогли увидеть результатов своего труда ушедшие из жизни известный специалист в области табасаранского языка д.ф.н. Бейдуллах Ханмагомедов и профессор Дагестанского университета д.ф.н. Кази Керимов, также принимавшие участие в переводе.

На табасаранском языке ранее Институтом перевода Библии были опубликованы Евангелие от Марка (1997), Евангелие от Луки (2000), Четвероевангелие (2004) и вышедшая месяц назад иллюстрированная книжка «Рассказы об Иисусе Христе» (2010). В дальнейших планах табасаранской переводческой группы – перевод Ветхого Завета.
Сегодня можно сказать, что с изданием Нового Завета табасаранцы получили очень важную книгу, чтение которой на родном языке откроет для них мир с новой, возможно незнакомой, стороны. Можно спорить о том, нужна ли мусульманам Библия, но в этой Книге содержится много того, что каждый мусульманин безоговорочно признает «своим». Настоящий научный труд, получивший одобрение Института языкознания РАН, внесет свой вклад и в развитие табасаранского языка – послужит совершенствованию и развитию лексико-семантических возможностей табасаранского языка, обогатит его словарный фонд новыми терминами и понятиями, а также идиоматическими выражениями, восходящими к Библии.

Текст перевода Нового Завета на табасаранский яз. в формате PDF


15.03.10 I Евангелие от Марка на ненецком языке в комплекте с аудиозаписью на CD

В конце февраля из печати вышло Евангелие от Марка на ненецком языке. Двумя неделями позже было завершено тиражирование аудиозаписи этого текста на CD. Книги в комплекте с аудиозаписью были срочно отправлены в Заполярье, чтобы их можно было доставить в дальние ненецкие селения по льду до того, как вскроются реки.

Евангелие от Марка было подготовлено переводческим коллективом ИПБ. Члены этого коллектива (переводчица Татьяна Лар, филологический редактор Елена Сысой) живут в местах традиционного расселения ненцев – в Салехарде, на полуострове Ямал – и профессионально владеют основным диалектом ненецкого языка – тундровым, на котором говорят около 28 тысяч человек. Растущая аудитория верующих ненцев с нетерпением ожидает прибытия нового издания библейского перевода: ведь многие из них непосредственно участвовали в процессе перевода, помогая в проведении тестирования текста с носителями языка в тундре, читая эти тексты в церквях, участвуя в аудиозаписи, поддерживая перевод молитвенно и собирая средства на печать книг.

Богословский редактор ненецкого проекта по переводу Библии Енсуб Сонг, кореянка, прожившая в Салехарде почти 10 лет и трудившаяся вместе с ненцами над созданием этого перевода, рассказала, что переводческая группа сделала все возможное, чтобы донести Благую Весть, изложенную апостолом Марком, на понятном ненцам, родном для них языке, которым они пользуются в своей каждодневной жизни. Особо она отметила возможность иметь аудиоверсию Евангелия от Марка вместе с напечатанной книгой: «Прослушивание текста при его чтении будет помогать ненцам, не имеющим навыка чтения на родном языке, лучше понимать текст Евангелия. Мы надеемся, что живое Слово Божье даст ненцам надежду в их нелегкой жизни».


02.02.10 I Опубликован первый перевод Нового Завета на хакасский язык

Институт перевода Библии выпустил в свет Новый Завет в переводе на хакасский язык. Эта одна из самых читаемых в мире книг переведена почти на 1200 языков мира. Теперь в их числе и хакасский язык.

Над переводом Нового Завета работал опытный и профессиональный коллектив, в который входили: специалист по хакасскому синтаксису, тюрколог к.ф.н. Т. Н. Боргоякова; прозаик, член Союза писателей и Союза журналистов РФ, председатель Союза писателей Хакасии И. П. Топоев; журналист хакасского радио и телевидения Г. Н. Литвиненко; профессор кафедры хакасской филологии ХГУ д.ф.н В. Г. Карпов; преподаватель Хакасского государственного университета к.ф.н. В. А. Боргоякова; опытный редактор А. Е. Тохтобин; знаток хакасского языка А. Г. Сунчугашева; богословские редакторы П. Кнапп и М. Домагала (Фонд «Слово»); богословские редакторы ИПБ Л. П. Зосимова и С.Н. Сычев; консультант д-р Д. Кларк (Объединенные Библейские Общества, ИПБ) и административный координатор ИПБ Н.Г. Манзиенко.

Первым шагом на пути создания перевода Нового Завета на хакасский язык стало издание пробных переводов Евангелия от Марка (1995), затем Евангелия от Луки и Деяний Апостолов (1999), Евангелия от Иоанна, Посланий Иоанна и Книги Откровения (2004). Важным этапом в подготовке хакасских читателей к выходу в свет перевода Нового Завета были публикации переводов Четвероевангелия (2007) и иллюстрированной Библии для детей (2008).

Текст хакасского перевода Нового Завета, предназначенный для домашнего чтения, ориентирован с точки зрения текстологии на общепринятый русский Синодальный перевод. Поэтому в тех случаях, где греческий подлинник (текстом-источником для перевода послужило 27-е издание т.н. критического текста Нестле-Аланда, ОБО) отличается от Синодального текста, перевод этих отличий (разночтений) приведен в сносках, а также в сводной таблице в конце издания. В приложении также помещены карты Палестины и Ближнего Востока времен Нового Завета, фотографии мест, где происходили библейские события, и глоссарий, который содержит разъяснения для некоторых наиболее важных слов и словосочетаний, встречающихся в переводе Нового Завета и нуждающихся в комментариях.

На презентации Библии для детей в Абакане в Национальной библиотеке им. Н. Г. Доможакова в октябре 2008 г. было отмечено, что «появление перевода на хакасский язык этой самой святой Книги на земле составит основу для многих начинаний – будет служить духовному просвещению, расширит сферы функционирования хакасского языка, наряду с возможностью использования этого перевода в научных и образовательных целях, будет способствовать повышению престижа родного языка, углублению и умножению культурного богатства хакасского народа».

Текст перевода Нового Завета на хакасский яз. в формате PDF


18.01.10 I Перевод Псалтири на якутский язык

Институт перевода Библии выпустил в свет перевод Книги Псалмов на якутский язык. Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых больших по объему, самых любимых и широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим – «Песни прославления», и представляет собой сборник песен и гимнов, славящих Бога. В псалмах мы черпаем утешение в скорбях, в житейских трудностях. Эта книга охватывает разные стороны человеческого бытия и отражает человеческие страдания, надежду, любовь, веру и радость в жизни с Богом.

Псалтирь, переведенная в XIX в. с греческого текста на якутский язык стараниями великих русских православных миссионеров, имела большое значение в жизни якутского народа. Но, к сожалению, сегодняшнему читателю уже трудно понимать эту книгу, переведенную сто с лишним лет тому назад. Новый перевод, опирающийся на текст древнееврейского масоретского манускрипта, имеет ряд отличий от текстов переводов, следующих за греческим текстом Септуагинты. Некоторые из этих отличий специально объяснены в сносках.

Над переводом псалмов работали вместе народный писатель Якутии Д.К. Сивцев – Суорун Омоллоон и переводчица С.А. Леонтьева. Консультантом перевода и богословским редактором стал доктор Д. Кларк (ИПБ, Великобритания), а филологическое редактирование выполнил народный поэт Якутии С.Т. Руфов.

Книга Псалмов на якутском языке вышла из печати в самом начале 2010 г. По заказу Якутской и Ленской епархии часть тиража, посвященная 140-летию Якутской епархии РПЦ, вышла в особом праздничном оформлении и со вступительным словом Преосвященного епископа Якутского и Ленского Зосимы.

Ранее на якутском языке ИПБ в России опубликовал переводы Нового Завета (2004, 2008) и Шестопсалмия (2007).

Метки: