новости 2005 | ||
25.11.2005 | Новые издания на языках народов Кавказа
Практически одновременно вышли
из печати три новых издания ИПБ на языках
народов Кавказа:
Евангелия от Луки на
агульском и ингушском языках,
а также издание
«Люди во
времена
страданий»,
куда вошли переводы
на
На чеченском языке ИПБ подготовил и уже издал четыре книги. Первое пробное издание Евангелия от Иоанна вышло в 1986 г. Потом увидели свет Евангелие от Луки (1998) и Бытие, Иона и Руфь (2002). И теперь на суд достаточно искушенного чеченского читателя предлагается сборник из четырёх ветхозаветных книг. Не собираясь останавливаться на достигнутом, сплоченная, трудолюбивая и профессиональная чеченская переводческая группа имеет большие планы на будущее. В отличие от чеченского издания, Евангелия от Луки на агульском и ингушском языках представляют собой первое издание библейской книги на этих языках.
Согласно результатам последней переписи,
Сотрудники ИПБ, члены чеченской, ингушской и агульской переводческих групп, надеются, что эти новые книги станут ещё одним шагом на пути преодоления страхов и недоверия, послужит взаимопониманию и взаимообогащению народов и культур. 20.09.2005 | "Библия и Коран". Параллельные места.
Институт перевода Библии работает над переводом полной Библии или отдельных библейских книг на языки 35 народов бывшего СССР, так или иначе причастных мусульманской традиции. Мы понимаем, что невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру каждого народа, на его традиционные ценности и представления о мире, поэтому, делая текст Библии доступным для мусульман, мы стремимся показать связь между священными книгами христианства, иудаизма и ислама. Читая параллельно тексты, которые ранее не публиковались вместе, мы понимаем их глубже. А более глубокое понимание всегда способствует более качественному переводу. Конечно, для тех христиан, которые отвергают историко‑критический подход к Библии, а также для мусульман, в чьем восприятии Коран, как сам Всевышний, существовал до сотворения мира, сам вопрос о литературной судьбе и источниках священных текстов представляется некорректным. Однако нам кажется, что для всех тех, кто так или иначе соприкасается с Библией или с Кораном (или с обеими книгами), было бы интересно рассмотреть их параллели, не решая однозначно вопроса о различном догматическом статусе Библии и Корана, об историко‑литературной зависимости одной священной книги от другой. Мы хорошо понимаем, что данная книга – всего лишь один из первых и довольно скромных опытов сопоставления Библии и Корана, не претендующий на глубокий и всеохватывающий анализ. Составляя ее, мы шли от Библии и подбирали коранические соответствия для библейских сюжетов. Но дело не только в том, что это издание подготовлено в Институте перевода Библии. Все же Библия возникла намного раньше Корана, и Коран был обращен к людям, которым уже были знакомы многие библейские сюжеты. В Библии и Коране можно найти немало сюжетных совпадений: Авраам‑Ибрахим, Моисей‑Муса, Иисус‑Иса – главные герои обеих книг. А например, то, что Библия рассказывает о войске Гедеона, Коран относит к войску царя Талута. Читатель заметит, что чаще всего с одним отрывком Библии сопоставляются несколько разрозненных фрагментов Корана. Дело в том, что большинство книг Библии – исторические повествования, построенные вокруг связного сюжета, тогда как коранические суры, как правило, объединены духовными темами, а не единой сюжетной линией. Есть, впрочем, и обратные примеры: рассказ об Иосифе складывается из нескольких глав книги Бытия, в то время как в Коране он представлен цельной 12‑й сурой «Йусуф». Помимо общих сюжетных линий в книге также представлены параллельные места, касающиеся Бога и Вселенной, свободы и ответственности человека, отношений мужчины и женщины, мира и войны. Важно также отметить, что сама идея перевода Корана, как хорошо известно, не приветствуется в исламе. Но по понятным причинам помещать в данное издание Коран на арабском было бы нецелесообразно. Этим обусловлено использование русского языка как своего рода «языка‑посредника» при сопоставлении священных текстов. Фрагменты Корана даются по переводу великого русского арабиста И.Ю. Крачковского, фрагменты Библии – по русскому Синодальному переводу. Мы надеемся, что книга будет полезна и интересна в первую очередь тем, кто занимается переводом Библии, а также широкому кругу читателей, желающих побольше узнать о сходстве и различии Библии и Корана – книг, которые с самого момента своего возникновения почитались как откровение свыше. (из предисловия к изданию) 20.09.2005 | Коллоквиум, посвященный переводу Библии на языки народов исламской традиции Среди 65 проектов, над которыми ИПБ ведет работу, 35 – перевод на языки народов, традиционно исповедующих ислам. Среди них и более шестнадцати миллионов узбеков, и пять с половиной миллионов татар, которые впервые увидели Новый Завет на своем языке в 2001 г., и многочисленные народы Дагестана, насчитывающие от нескольких десятков тысяч до полумиллиона человек.
Вот некоторые из обсуждавшихся вопросов: Какие книги и в каком порядке переводить для исламской аудитории? Какова спе-цифика взаимодействия богословского редактора-христианина с переводчиком-мусульманином? Христианское мень-шинство среди исламского большинства – как ощущает себя община, насколько сохраняет она традицию своего народа? Можно ли использовать исламскую религиозную терминологию в переводах? Что мы ответим на обвинения в прозелитизме, когда нам скажут: «мы мусульмане, наша книга - Коран»? Какова исламская составляющая в традиционной культуре тех народов, которые живут на границах исламского мира, но при этом, в основном, исповедуют христианство (чуваши, осетины)? Разумеется, на коллоквиуме обсуждались и другие вопросы, имеющие отношение к обозначенной теме. Помимо докладов участников и дискуссий по ним, на коллоквиуме прошел круглый стол по вопросам, представляющим общий интерес (подробнее об этом событии читайте на страницах информационного бюллетеня "Новости библейского перевода" №2(21)2005). Мы искренне надеемся, что такие встречи – несомненно, полезные и интересные – продолжатся и в будущем.
Андрей Десницкий, 05.09.2005 | Книга «Пророки» на крымскотатарском языке
Взяв в руки эту книгу, крымский татарин найдёт в ней рассказ о создании мира и о первом человеке Адаме, о построившем ковчег Нухе; о друге Бога Ибрагиме; о Юсуфе, ставшем вторым по значимости человеком в Египте; о Мусе, который вывел израильтян из египетского рабства; о Давуте, победившем Голиафа; о Сулеймане, построившем первый храм Богу; о Данииле, которого не смогли съесть львы, и об Ионе, побывавшем во чреве большой рыбы. Истории о каждом из этих пророков (пророками в исламской традиции называются библейские праведники), сопровождаются выдержками из Нового Завета, которые помогают по новому посмотреть на жизнь этих людей и связать ее с жизнью новых поколений. Участники переводческой группы надеются, что эта небольшая книга пробудит читательский интерес к Священному Писанию и подготовит аудиторию к чтению полных книг Библии, работа над которыми уже ведется. Евгений Швед,
23.08.2005 | Первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык
Диалект, на котором говорят белуджи Туркменистана (Марыйская область), называется рахшани и насчитывает 50 тыс. говорящих. Он сильно отличается от других диалектов белуджского языка, на которых говорят в Пакистане, Иране и Афганистане. Эти последние имеют письменность на основе арабской графики. Была своя письменность, созданная в начале 30х гг. на основе латинского алфавита, и у белуджей Туркменистана. Но, она просуществовала недолго – до 1938 г. За этот период на белуджском языке было выпущено несколько школьных учебников и брошюр политического содержания. Затем в Туркменистане латиница была заменена на кириллицу, но в период с 1938 по 1989 гг. никаких газет и книг на белуджском языке не издавалось. Язык существовал в качестве разговорного, не имея официального статуса. Но, тем не менее, белуджи не забыли свой родной язык, так как это было единственное средство общения в быту. Попытки перевести Библию на два крупных диалекта, распространенных в Пакистане, предпринимались с конца XIX в. Один из таких переводов Нового Завета был опубликован на так называемом прибрежном (или макрани) диалекте, на котором говорят, главным образом, в Карачи. Но для белуджей Туркмении этот диалект непонятен, поэтому им необходим перевод на собственный диалект. Все участники белуджского переводческого проекта ИПБ имеют филологическое образование и работают учителями туркменского языка в средней школе. Один из них был первым из учителей-белуджей, преподававших белуджский язык в школе как отдельный предмет. Он также является автором двух учебников белуджского языка для начальных классов. Необходимая стадия процесса перевода – апробация – проводилась в необычных условиях. Белуджи, расположившись за дастарханом во время традиционных чаепитий, с удовольствием слушали гостя-рассказчика. В ходе чтения слушатели делали замечания, но оценка понятности текста не являлась субъективной — окончательное суждение о качестве перевода принималось большинством голосов. Белуджи Туркменистана по вероисповеданию мусульмане-сунниты. Многие из них глубоко верующие люди, в этой ситуации важно адекватное восприятие перевода Священного Писания мусульманской аудиторией. Поэтому было принято решение издать первый библейский текст на белуджском языке с использованием двух систем письма: кириллицы и арабской графики. Мы надеемся, что издание первого перевода Евангелия от Луки принесет белуджам радость, и они не только найдут в нем повествования о жизни и деятельности пророков, известных им из Корана, но и откроют для себя новый мир. С. Аксенов, богословский редактор белуджского проекта ИПБ 29.06.2005 | Институт перевода Библии опубликовал первое издание библейского текста на нганасанском языке – Отрывки из Евангелия от Луки
В 1999 г. Институтом перевода Библии был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки на нганасанский язык. Трудность проекта заключалась в том, у нганасан практически нет литературы на своем языке и разработка новых терминов и выражений требовала немалых усилий. Непросто было найти эквиваленты для многих бытовых слов. Также отсутствовали такие понятия как «Царство Божие», «храм», «служитель», поэтому, чтобы передать правильный смысл, приходилось прибегать к описательному образу. Перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в составе которой была переводчица, автор и составитель букваря и методических пособий, Светлана Нереевна Жовницкая. Несмотря на все трудности, которые возникали в процессе перевода, для нее это была творческая и увлекательная работа. «Очень важно и знаменательно, что одной из первых книг на нашем языке будет часть Библии – Отрывки из Евангелия от Луки. Я с особым интересом работала над переводом, зная, что он будет востребован будущими поколениями», – говорит С.Н. Жовницкая. Книга написана доступным и понятным языком, включает в себя цветные иллюстрации. Текст книги может быть использован в школах как материал для внеклассного чтения, а также планируется транслировать его по местному радио. Е. Шатилова, координатор нганасанского проекта. 15.06.2005 | О публикации книги Притчей Соломоновых на аварском и бежтинском языках
В ходе подготовки переводов
Ветхого Завета на неславянские языки России Институт перевода Библии
опубликовал Книгу Притчей Соломоновых на двух дагестанских языках –
аварском (свыше 750 тыс. говорящих) и бежтинском (свыше 8 тыс.
говорящих). Над обеими книгами Институт работал в сотрудничестве с
Дагестанским научным центром РАН. В скором времени эти издания
поступят в библиотеки, научные организации, учреждения культуры и
церкви Республики
Аварский и бежтинский языки относятся к восточно-кавказской языковой семье. Аварцы – самый многочисленный народ Дагестана с богатой литературной традицией, насчитывающей уже несколько веков. На бежтинском языке пока предприняты только первые попытки создания письменности. Аварцы и бежтинцы, как и другие народы Дагестана, мусульмане.
Книга Притчей Соломоновых – одна из
пяти так называемых Книг Премудрости Ветхого Завета. Традиционно ее
связывают
Жанр кратких выразительных изречений был широко почитаем с ветхозаветных времен по всему Древнему Востоку, и поныне он близок традиционным культурам каждого народа, особенно на Кавказе, где особо ценится мудрость старших поколений. Еврейское слово "машал", которое значит "афоризм, притча, пример, пословица, поговорка, нравоучение, загадка", соответствует арабскому "мисал" или "масал", и это арабское слово попало и в языки Северного Кавказа, где употребляется в близких значениях. В современном русском языке слово "притча" означает краткий назидательный рассказ, что не вполне соответствует содержанию книги. Изречения Книги Притчей опираются на житейский опыт обычного человека, обогащенный возвышенным учением о Божьей Премудрости и духом благоговения перед Творцом (“Начало премудрости — страх Господень”, 1:7). Многие из притчей в разных языках превратились в пословицы. Например, в русском языке: "Кто роет яму, тот упадет в нее" (26:27), "Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына" (13:25), "И глупец, когда молчит, может показаться мудрым" (17:28) и др. Можно надеяться, что перевод этой книги не только послужит приумножению библейской премудрости, но и внесет вклад в развитие языка и национальной культуры аварцев и бежтинцев. ИПБ продолжает публикацию переводов ветхозаветных текстов Библии. В настоящее время вышли из печати и ожидают встречи с читателями Книга Бытия на адыгейском языке (129 тыс. говорящих) и собранные под одной обложкой Книга Руфь, Книга Эсфирь и Книга пророка Ионы на ногайском языке (91 тыс. говорящих).
Яков Тестелец,
23.05.2005 | Присуждение директору ИПБ Марианне БеерлеМоор звания Почетного доктора РАН (Honoris Causa)
С 1994 г. Марианна работает в России, где с 1997 г. руководит Институтом перевода Библии, основанным в 1973 г. в Швеции и зарегистрированным как самостоятельная российская организация в 1995 г. В феврале 2003 г. за просветительскую деятельность и заслуги в деле духовного и нравственного становления российского общества Марианна Беерле-Моор была награждена орденом «За служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия Донского и Преподобного игумена Сергия Радонежского III степени. А в мае 2005 г. указом Президента Республики Саха (Якутия) за большой личный вклад в возрождение духовности и перевод Нового Завета на якутский язык она была награждена знаком отличия «Гражданская доблесть». Марианна Беерле-Моор много времени посвятила изучению социолингвистических проблем дагестанских языков в Турции, что послужило основой для последующих разработок в этой области, долгое время остававшейся совершенно не исследованной. Она является автором многих статей о морфологическом анализе глагола в лезгинском и существительном в чеченском языках. Результаты ее исследовательской деятельности позволили усовершенствовать описание грамматической системы этих языков. Но самым большим вкладом Марианны Беерле-Моор в обогащение лингвистической, культурологической и богословской науки можно считать ее деятельность по переводу Библии на языки народов бывшего СССР. Применяя свои знания в области богословия, языкознания и этно-лингвистики, Марианна Беерле-Моор сумела создать российскую организацию Институт перевода Библии, который ведет работу по переводу Священного Писания на 65 языков народов России и других стран СНГ. Более чем на 50 из них перевод и издание Библии или отдельных ее частей уже осуществлены. В результате работы Института в качестве российской организации под руководством Марианны Беерле-Моор переведены и опубликованы: Библия полностью – на 1 язык, Новый Завет — на 15, отдельные книги и отрывки из Священного Писания — на 54 языка. К 2006 г. будет закончена работа над переводом Нового Завета еще на 3 языка, причем перевод Нового Завета будет осуществлен на них впервые. Марианна Беерле-Моор сама участвует в переводческой работе, являясь научным консультантом ряда переводческих проектов. Деятельность Института, возглавляемого Марианной Беерле-Моор, играет огромную роль в деле сохранения и развития языков народов России и стран СНГ и возрождение тех из них, которые близки к исчезновению. 17.05.2005 | Презентация Нового Завета на якутском языке
Мероприятия празднования проходили при участии Министерства культуры и просвещения Якутии, Сибирского отделения Академии Наук РС(Я), Якутского Государственного университета им. М.К. Амосова, Национального архива РС(Я), Института гуманитарных исследований АН РС(Я), Института малочисленных народов севера СО РАН, Якутского государственного музея истории и культуры народов им. Е.М. Ярославского, Национальной библиотеки РС(Я), Комитета государственной архивной службы при Правительстве РС(Я).
Торжественное
открытие конференции, проходившее в Академии Наук РС(Я), началось с
пресс-конференции и презентации современного перевода Нового Завета
на якутский язык. Архиепископ Хабаровский и Приамурский Марк огласил
приветственное слово Святейшего Патриарха Московского и всея Руси
Алексия к участникам конференции. От лица
По завершении выступлений гости презентации познакомились с фотодокументальной выставкой «Из истории Якутской епархии 18702005 гг.», с материалами по истории издательской и просветительской деятельности Якутской епархии. Экспозиция изданий Института перевода Библии, на которой были представлены переводы ИПБ на якутский и другие языки северных народов России (долганский, ительменский, корякский, ненецкий, нанайский, чукотский, эвенский, эвенкийский и энецкий) была передана в Национальную библиотеку Республики, активно участвующую в распространении издания Нового Завета через систему библиотек Республики. 12 мая в Спасо-Преображенском храме прошла Божественная литургия, на которой прозвучало евангельское чтение в новом переводе на современный якутский язык. Сто сорок шесть лет назад, 1 августа 1859 г., в Троицком соборе Якутска состоялось первое богослужение на якутском языке, что стало возможным благодаря труду первопроходцев перевода Библии на якутский язык, подвижников XIX века – святителя Иннокентия (Вениаминова), преосвященного Дионисия (Хитрова). При их помощи были созданы основы якутской письменности и литературного якутского языка, переведены основные тексты Священного Писания. Их перевод был востребованным в жизни якутов и сделал свое великое дело. Но за сто с лишним лет в языке произошли закономерные изменения, лексика устарела, старые тексты стали неудобочитаемыми. Поэтому ИПБ поставил перед собой задачу сделать такой новый перевод, чтобы якуты, читающие на современном литературном языке, сумели оценить великую Книгу в ее целостности и полноте. Результатом труда стал Новый Завет на якутском языке. В настоящее время ИПБ продолжает перевод Священного Писания на якутский язык, работая над ветхозаветными текстами. Следующим изданием должна стать Псалтирь, в качестве первого этапа подготовки которой по заказу Якутской и Ленской епархии планируется выпустить перевод Шестопсалмия для богослужебных целей. 26.04.2005 | Библия для детей на бурятском языке
Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также, по возможности, будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием. Работа над переводом «Библии для детей» была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив в составе переводчицы канд. филол. наук, поэтессы Д.А. Райцановой, филологического редактора доктора филол. наук, профессора Бурятского госуниверситета С.Б. Будаева, богословского редактора С.А. Сычева, апробатора В.А. Райцановой. Одним из важных этапов работы была апробация перевода (проверка понимания носителями языка), которая проводилась как в столице Бурятии УланУдэ, так и в отдаленных деревнях и поселках региона. В апробации принимали участие носители разных диалектов. Диалекты бурятского языка подразделяются на четыре территориальные группы: западная (эхиритбулагатская), промежуточная (аларотункинская), восточная (хоринская) и южная (цонголосартульская). Несмотря на то, что за основу перевода был взят литературный (хоринский) диалект, текст был понятен и доступен всем участникам апробации. Важно также то, что будущая книга воспринималась благосклонно как христианами, так и буддистами. «Библия для детей» на бурятском языке еще до издания вызвала большой интерес. Она, несомненно, займет свое место в бурятской детской литературе как пособие, знакомящее детей и их родителей с библейскими текстами, и подготовит, таким образом, почву для восприятия перевода на бурятский язык Нового Завета, планируемого ИПБ к изданию в 2006 г. 05.04.2005 | Читательская конференция в Дагестанском Госуниверситете
Вопросы участников конференции, знакомых с текстом перевода Четвероевангелия на табасаранский язык, вышедшего в свет в 2004 г., вызвали живую дискуссию. Корреспондент национальной газеты, приглашенный на встречу, поднял вопрос о том, почему Иоанн-креститель в переводе звучит как Яхья, а Иоанн-евангелист как – Югьан. Участники переводческой группы объяснили, что Яхья известен из Корана, а Югьан – нет. В ответ на вопрос об идентичности текста аудитории было рассказано о греческих источниках, с которых осуществлялся перевод. В заключение М.Е. Алексеев призвал всех читать Книгу книг – Библию, а если возникнут вопросы и предложения по переводу, обращаться к переводческой группе через преподавателя табасаранского языка Кази Керимовича Курбанова, профессора ДГУ, в прошлом также участника переводческого проекта.
25.02.2005
| На
рутульском языке впервые опубликован библейский текст
05.02.2005
| В Анадыре
состоялась презентация книги Евангелие от Луки на чукотском языке
02.02.2005
|
Апробация перевода Библии для детей на эвенкийский язык в Туре 22.01.2005 | Презентация международного проекта «Россия – Греция: истоки дружбы и братства» 22 января 2005 г. в Московском доме национальностей прошла презентация международного проекта «Россия Греция: истоки дружбы и братства», в рамках которой состоялась выставка книг о Греции и на греческом языке. В программе приняли участие работники посольства Республики Греции Греции; духовные лица, издательства Алетейя (С.-Петербург), Микис (Москва), УРСС (Москва), Инсан (Москва), Илекса (Москва), Эстиа (Афины Москва), Московский дом национальностей (Москва), Таис Арт (Москва), Институт перевода Библии (Москва), Фонд греческих исследований (Москва), Художник и книга (Москва); ученые, специалисты и дипломаты, занимающиеся вопросами истории Греции и взаимоотношений между Грецией и Россией; а также прошла демонстрация картин А. Акритас из цикла Античный театр и Женщины Греции. Ведущий сотрудник отдела распространения ИПБ С.И. Черноиванов рассказал представителям греческой диаспоры Москвы о работе Института над переводом Библии на языки неславянских народов России и стран СНГ. В частности участникам встречи было интересно узнать, что в качестве исходного текста при переводе Нового Завета принимается научная реконструкция греческого оригинала – текст четвертого издания Объединенных Библейских Обществ (NestleAland, 27е издание). ИПБ представил на встрече издания Евангелия от Луки (1994) и Евангелия от Матфея (1997) на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, другие популярные и научные издания Института.
14.01.2005 |
Презентация Нового Завета
на осетинском языке во Владикавказе
|
Поделиться: