Институт перевода Библии (ИПБ) представляет первый перевод Книги Даниила на аварский язык. Книга Даниила – это одна из наиболее читаемых книг Ветхого Завета. Она содержит знаменитые сюжеты о пророке Данииле во рву со львами, о трех отроках в огненной печи, о таинственных письменах на стене и др. В ней также имеется множество пророчеств о будущем.
События, описанные в Книге Даниила, разворачиваются на стыке седьмого и шестого веков до нашей эры. Согласно традиционному взгляду эта книга была составлена самим пророком Даниилом. Написана она была на двух языках — древнееврейском и арамейском, который был языком общения между разными народами Ближнего Востока того времени. Настоящий перевод был тщательно сверен с еврейским и арамейским текстами-источниками.
Аварский язык принадлежит к нахско-дагестанской языковой семье, число говорящих – 850 тыс. (перепись 2010 г.), 956.8 тыс. (перепись 2021 г.). Он также используется в качестве языка межнационального общения народностями андийской и цезской языковых групп. Аварцы в основном проживают в Республике Дагестан, где составляют около 30% населения.
На литературном аварском языке издается художественная и общественно-политическая литература, газеты и журналы. Аварская литература богата поэтическими, прозаическими и драматургическими произведениями. Также имеются переводы классической литературы, в том числе переводы книг Библии. Так, ранее Институтом при участии высококвалифицированных специалистов аварского языка издавались: Евангелие от Иоанна (1979); Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Луки / Деяния (2000); Книга Притчей Соломоновых (2005, 2007); Новый Завет (2008); Бытие (2011); книги Руфь, Есфирь и Книга пророка Ионы (2017); Книги Царств (2021).
Книгу Даниила условно можно разделить на две части. Действие первой части (гл. 1–6) относится ко времени, когда еврейский народ был в вавилонском плену, под гнетом жестокого языческого царя Навуходоносора II. Вторая часть (гл. 7–12) посвящена божественным видениям и откровениям Даниила о судьбе Иудеи и языческих царств, имевших влияние на историю народа Божьего, от Вавилонского плена и до утверждения на земле Царства «святых Вышнего». Видения полны таинственных символических образов. Из-за того что язык видения закодирован, в большинстве случаев трудно понять, к чему относятся события, о которых рассказывается, — к уже произошедшим историческим событиям и ситуациям или к тем, что еще должны произойти в будущем.
Имена собственные при переводе были переданы через фонетическую адаптацию и написаны по правилам аварской фонетики. Слова, для которых нет эквивалента в аварском языке, были отмечены сносками, в которых были даны их объяснения. Издание включает в себя 8 цветных иллюстраций, ранее созданных для аналогичного адыгейского издания.
C электронной версией Книги Даниила и других, ранее изданных аварских переводов можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе «Переводы Библии в электронном формате».