15 декабря в Институте перевода Библии состоялась встреча сотрудников по поводу смены руководства. Завершил свой девятилетний срок директорства д-р Виталий Войнов. Этот период деятельности Института был отмечен такими свершениями, как соединение усилий двух организаций (ИПБ и РБО) по подготовке к изданию трех Библий – на осетинском, башкирском и бурятском языках. Был запущен выпуск лингвистического журнала «Родной язык» совместно с Институтом языкознания Российской Академии наук. Открыт ряд новых переводческих проектов, таких как абазинский, балкарский, месхитинско-турецкий, сибирскотатарский, цахурский, перевод Библии на русский жестовый язык. Проведен ряд научных конференций, по итогам которых издавались сборники. Продолжали издаваться научные комментарии в помощь переводческим группам, проводились семинары в рамках программы повышения квалификации переводческих кадров. За это время было выпущено около 140 изданий, среди которых были полные Библии на 5 языках (татарском, узбекском, туркменском, каракалпакском, осетинском) и многое, многое другое, что составляет ежедневный кропотливый труд Института, объединяющего в своих рядах более 150 специалистов в разных областях перевода Библии. Сотрудники московского офиса тепло благодарили Виталия за его бесценный искренний вклад в их общее дело, за самоотверженное применение его многочисленных талантов. И приветствовали нового директора Брон Кливер, согласившуюся принять на себя груз ответственности за дальнейшую судьбу Института.
Брон Кливер, урожденная англичанка из Уэльса, выпускница Кембриджского университета, ныне гражданка России – Бронислава Петровна Кливер. Кроме родного английского и русского языка, она владеет древнегреческим, древнееврейским, латинским, албанским и алтайским языками, изучает русский жестовый язык. С 2000 года она проживает в России, в Новосибирске, имеет шестилетний опыт работы в качестве богословского редактора алтайского проекта и полгода уже проработала в ИПБ в роли руководителя Переводческого отдела. Область применения ее личных профессиональных и научных интересов – устный перевод Библии для бесписьменных и младописьменных народов. По этой теме Бронислава в настоящий момент завершает подготовку диссертации. Одновременно она также продолжает повышать свои знания в области письменного перевода – получает квалификацию консультанта переводческих проектов.
В завершение встречи в качестве введения Бронислава рассказала сотрудникам ИПБ о мультимодальном подходе к переводу Библии на примерах алтайского проекта. Язык – это только один из способов передачи смысла. Смысл также может передаваться с помощью жестов, звуков, музыки, танца, изображений или цвета. Для алтайцев это включает горловое пение, игру на национальных инструментах и другие проявления местных жанров как часть средств коммуникации. В лекции было показано, как анализировать текстовые и музыкальные знаки в песнях и музыке, чтобы увидеть, как они работают и какое воздействие оказывают на аудиторию.
Институт перевода Библии уже применяет этот подход к своим публикациям. Это и включение национальных иллюстраций и орнаментов в печатные издания Библии и наложение аудиозаписи перевода на национальную музыку, и соединение всех трех модальностей (аудио, текста в субтитрах и национальных иллюстраций) в создаваемые видеоролики по библейским сюжетам – все то, что может способствовать приближению и оживлению библейского текста для нашей целевой аудитории.
Поделиться: