Сопротивление языка или «Мост библейского перевода»

А. Десницкий

Перевод – это всегда мост между людьми, языками и культурами. На одном берегу – автор, на другом –  читатель. Переводчик должен сделать так, чтобы они встретились. Но как произойдет встреча? Что придется оставить автору и читателю на своем берегу, а что каждый из них возьмет с собой? Особенно непросто переводчику выстроить мост, если два берега разделяют тысячи лет и километров, различия культур, религий, образа жизни – как это бывает при переводе Библии. При этом приходится постоянно преодолевать сопротивление языка.

Различия в строе языков

На берегу автора языки Библии – древнееврейский, арамейский, относящиеся к семито-хамитской группе, и древнегреческий, относящийся к индоевропейской группе языков, а на берегу читателя – тюркские, финно-угорские, самодийские языки… Кальки синтаксических конструкций, словообразовательных схем, которые были бы приемлемы в родственных языках, здесь невозможны. Приходится перестраивать фразы, искать соответствующие способы выражения. Перевод обязан уважать строй мыслей языка, без этого нет надежды, что он будет понят.

Несоответствия семантики и лексики

Народы Севера, например, не пасут овец и не разводят виноград, у них нет соответствующих слов – как передать на их языках эти ключевые образы Библии? В некоторых языках почти совсем отсутствуют абстрактные понятия. Еще сложнее с богословскими понятиями, такими как вера, покаяние, спасение. В чукотском языке нет слова «Бог», т.к. отсутствует само понятие Бога-Творца. Стараясь максимально уходить от заимствований из русского языка,  приходится находить новые адекватные средства выражений библейских понятий, способные передать не только смысл, но и ассоциации, оттенки значений. Когда Библия приходит к тому или иному народу, она обязательно обогащает его язык.

Большинство языков наших переводов имеют свою письменную и литературную традицию. В этом случае понятия и слова, используемые в библейском переводе, уже существуют в языке, но они могут иметь несколько иное значение. Тогда мы не столько устанавливаем норму для грядущих времен, сколько сами вписываемся в норму существующую. Решая эту проблему, мы оказываемся вовлеченными в «знакомство цивилизаций».

Отсутствие письменности

Бесписьменные и младописьменные языки Памира и Дагестана требуют сложной предварительной научной работы по созданию алфавитов или дальнейшей разработки системы письменности. Эти народы не обладают навыками чтения на родном языке, что вызывает необходимость создания словарей для обучения чтению.

Исчезновение языков

Языки малочисленных народов Севера имеют письменность, но часто носители языка также не умеют читать на своем родном языке. В  Красной Книге языков России 63 языка классифицируются как близкие к исчезновению. Неизвестно как сложится их дальнейшая судьба. Но если на языке будет существовать Библия или хотя бы ее часть, значит, у него есть будущее, причем будущее в контексте мировой цивилизации, будущее, открытое для христианства.

Мы работаем, чтобы разные  народы смогли прочитать Библию на родном языке, и ни смысл текста, ни язык читателя не должны быть искажены. Как это сделать? Как преодолеть сопротивление языка, различия и трудности в передаче библейских истин? На эти и многие другие вопросы мы пытаемся ответить в нашей ежедневной работе и осветить это на страницах «Новостей библейского перевода».

30.01.2004

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(18), 2004 г.