М. Беерле-Моор
Как связана сегодняшняя деятельность ИПБ с чудесным событием, описанным во второй главе Книги Деяний?
Времена Римской Империи: Пятидесятница в Иерусалиме
Евангелист Лука в Книге Деяний описывает события 2000-летней давности, когда иудеи с разных концов Средиземноморья собрались в Иерусалиме на праздник Пятидесятницы. В то время почти все народы, населявшие восточную часть Римской империи, владея греческим, говорили еще и на «иных языках» – на своих «собственных», «в которых родились» (Деян. 2:4,8). Иудеи в Палестине и в соседних странах говорили по-арамейски. Не случайно собравшиеся на праздник пришли в замешательство, «все изумлялись и дивились» (Деян. 2:7): ведь они услышали «о великих делах Божиих» на своих родных языках, а не на официальном греческом, не на широко распространенном арамейском и нe на еврейском, языке их Святой Книги, на котором они привыкли славословить Бога.
Перечисляя различные народы, прибывшие на праздник Пятидесятницы, Евангелист Лука как бы очерчивает широкий круг, показывая таким образом, что в этот день в Иерусалим пришли люди «из всякого народа под небесами» (Деян. 2:5). Он начинает с северо-востока: «Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и жители Месопотамии» (проживавшие на территориях сегодняшних Ирана и Ирака); затем движется на северо-запад: жители «Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии» (сегодняшняя Турция), потом на юго-запад: жители «Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее», далее «пришедшие из Рима» и «Критяне» и замыкают круг «Аравитяне» с юго-востока. Поскольку речь шла о еврейском празднике, следует понимать, что пришедшие сюда люди были иудеи или прозелиты (т.е. обращенные в иудаизм из язычников).
Упоминание Евангелистом разных народов и областей, представители которых собрались в Иерусалиме, позволяет сделать вывод о том, что эти люди говорили на различных языках и диалектах. Трудно сказать, сколько их было и какие именно, так как у нас нет достаточной информации об этих языках. Предположительно, ими могли быть: парфянский, мидянский, латинский и фригийский языки, принадлежащие к индоевропейской языковой семье, эламский – к дравидийской, сирийский и арабские диалекты вместе с арамейским и еврейским – к семитской ветви афро-азиатской семьи и египетский, относящийся к той же семье.
Чудо, ставшее главным событием праздника Пятидесятницы, принято считать чудом говорения на разных языках (Деян. 2:4,6,11). Но, может быть, это событие с большим основанием можно назвать чудом слышания, «ибо каждый слышал их говорящих его наречием» (Деян. 2:6,8,11) – ведь самое главное, чтобы Слово Божие было услышано и понято. Апостол Павел говорит об этом в Послании к Римлянам: «вера от слышания, а слышание от слова Божия» (Рим. 10:17).
Наше время: эхо Пятидесятницы
Вернемся теперь в наше время, на территорию СНГ. Здесь живет множество народов, говорящих на разных языках. Один язык – русский – понимает большинство жителей бывшего СССР. У православных и мусульман есть и особые языки, используемые в богослужении. Но могут ли неславянские народы, населяющие территорию бывшего Советского Союза, услышать слово Божие на своем родном языке? Институт перевода Библии считает необходимым перевести Священное Писание или хотя бы его часть на языки этих народов, даже самых малочисленных. Чудо, произошедшее на празднике Пятидесятницы в Иерусалиме, вдохновляет нас сегодня на этот труд. Уже почти 30 лет Институт переводит и издает Библию. Но главная цель нашей работы — сделать возможным «слышание» Слова Божиего, чтобы Пятидесятница повторилась для каждого народа России и СНГ.
Тогда в Иерусалиме Дух Святой, сошедший на учеников, передал через них весть, которую каждый понял на своем родном языке. И мы сегодня хотим, чтобы эту весть поняли все, кто ее услышит.
Перед тем, как готовить к публикации многократно проверенный богословским и филологическим редакторами перевод, мы проводим апробацию: читаем текст разным людям, проверяя его восприятие и понимание «на слух» (статья Апробация – тестирование библейских переводов, с. 6-7). А когда текст окончательно готов и книга опубликована, мы снова преобразуем содержание в устный рассказ. Об этом новом роде деятельности Института – устном библейском рассказе – вы сможете прочитать в следующей статье настоящего выпуска (статья Из уст в уста – от сердца к сердцу, с. 2-3). Нам же остается пожелать каждому нашему читателю услышать на своем родном языке «о великих делах Божиих».
30.06.2001
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2 (2001)
Поделиться: