В Институте перевода Библии большая утрата: ушла из жизни Оля Климова. Очень трудно писать эти слова, еще труднее поверить, что это правда.
Оля проработала в нашем Институте более 20 лет, в Издательском отделе. Она была в числе тех первопроходцев, которые стояли у истоков московского отделения. Она была среди тех, кто закладывал принципы издания переводов Библии, отлаживала весь издательский процесс. Этим принципам мы следуем до сих пор. Она уже была профессиональным верстальщиком, когда пришла работать в наш Институт в далеких 90-х, но верстка переводов Библии на разных языках – вещь непростая. Шрифты, стили, новые программы, новые стандарты оформления, карты, иллюстрации – Оля все это освоила и учила других. Четыре Библии (на тувинском, чеченском, крымскотатарском и туркменском языках) стали книгами благодаря Оле, а уж другие издания и пересчитать невозможно – Библии для детей, сложные двуязычные издания – ничего не было для Оли невозможного.
Но была не только работа… Оля обладала самыми разными талантами и ее увлеченность театром, испанской культурой увлекали и нас. Обладая литературным даром, Оля была прекрасным рассказчиком. Ее доклад о памирских народах мы часто вспоминаем. Памирские языки были Оле почти родными благодаря ее маме Джой Иосифовне Эдельман, ученому-иранисту. И неслучайно последней большой работой Оли была верстка журнала «Родной язык», посвященного 90-летию Джой Иосифовны. Теперь мы знаем, что Оле было трудно, но она верстала, вносила изменения, переверстывала, боролась со шрифтами, картинками, переносами. Незаметно, без пафоса, безотказно…
Институт перевода Библии – это семья и мы потеряли члена нашей семьи.
Поделиться: