Встреча по подготовке второго издания Библии на тувинском языке
С 5 по 12 мая состоялась поездка директора ИПБ Виталия Войнова в Кызыл с целью обсуждения с представителями тувинских церквей начавшегося проекта по пересмотру текста полной Библии на тувинском языке. С момента выхода в свет первого издания прошло десять лет. При помощи специальных анкет, распространявшихся представителями переводческой группы среди читательской аудитории, за это время было собрано немало замечаний и предложений по улучшению текста. Однако в то же время за десять лет многие слова и термины, первоначально вызывавшие непонимание или даже неприятие, вошли в употребление, стали привычными для тувинских христиан. Теперь группа ведет кропотливую работу по анализу собранных отзывов для выявления тех слов и понятий, которые требуют обязательной замены, в отличие от усвоенных церковной средой. Такой пересмотр прежних библейских переводов и создание новых является обычной практикой во всем мире, и это связано с теми социолингвистическими изменениями, которые неизбежны и свидетелями которых становится каждое последующее поколение читателей. В ходе встреч также были прояснены текущие задачи в проекте, в т. ч. подходящая к завершению работа над аудиозаписью Библии на тувинском языке.
Семинар Уиклиф (Россия) по созданию библейских аудиоисторий
Во время поездки в Туву В. Войнов принял участие в проходившем в это время в Кызыле семинаре партнерской организации Уиклиф (Россия) по созданию библейских аудиоисторий. Этот семинар собрал представителей нескольких сибирских народов – алтайского, сибирскотатарского, тувинского и хакасского. На их языках уже имеются современные переводы полной Библии (в тувинском), Нового Завета (в хакасском и алтайском) или отдельных книг (в сибирскотатарском), осуществленные ИПБ. Эти печатные переводы используются верующими, однако многим представителям этих народов проще воспринимать свой язык на слух, нежели читать. По этой причине Уиклиф инициировал проект по созданию аудиозаписи устных историй из Библии. Эти аудиозаписи отличаются от озвучивания письменного перевода тем, что они представляют собой свободный пересказ носителем языка библейского отрывка, точность которого контролируется консультантом. Этот проект, представленный на встрече в Кызыле, вызвал живой интерес его участников. Общение проходило в национальной тувинской юрте, специально оформленной для подобных встреч, в неформальной, теплой атмосфере.
Поделиться: