29 декабря 2020 г. отмечает свое 90-летие Джой Иосифовна Эдельман — выдающийся лингвист, иранист и индолог, д.ф.н., профессор, главный научный сотрудник Сектора иранских языков Института языкознания РАН. Джой Иосифовна специализируется по языкам Памира. Со студенческих лет она уже занималась полевыми исследованиями, сбором материалов бесписьменных памирских языков, грамматикой литературного таджикского языка, историей иранских языков. Именно благодаря этой сфере ее научных интересов и зародилось сотрудничество между ученым и Институтом перевода Библии, длящееся до сегодняшнего дня. В начале 2000-х годов Д. И. Эдельман приняла участие в проектах ИПБ по переводу фрагментов Евангелия от Луки на шугнанский, рушанский, ваханский и язгулямский языки.
Работа над переводом Евангелия на памирские языки требовала учитывать различные общие и частные моменты материальной и духовной культуры памирцев. В частности, как пишет сама Джой Иосифовна, при переводе на язгулямский язык оказалось необходимым уделить внимание следующим моментам. С одной стороны, следовало показать особенности природы и материальной культуры Палестины времен Иисуса Христа, резко отличные от того, что видели жители селений по берегам бурной реки в замкнутом горном ущелье Памира. Поэтому некоторые реалии пришлось объяснять словами, частью в тексте, частью в словаре, а некоторые — демонстрировать иллюстрациями в книге: море, буря и волны на море; ловля рыбы с лодки; стены и улицы древнего города и т. д. С другой стороны, следовало тщательно подбирать слова для передачи духовных терминов, отдельных иносказаний и описаний обрядов. Некоторые термины, совпадающие с мусульманскими, трудностей не вызвали, однако в ряде случаев, учитывая особенности языка, приходилось заменять прямой перевод описательным пересказом буквального значения слова. Иными словами, крайне важна была установка на смысловой, а не дословный перевод».
В ходе работы над переводом фрагментов из Евангелия от Луки Джой Иосифовна разработала особый алфавит для язгулямского языка (самого изолированного в социокультурном отношении из языков Памира). Вот, как она сама рассказывает об этом в своей статье: «Группа переводчиков в процессе работы пользовалась международной иранистической транскрипцией на основе латинской графики, поскольку она позволяет фиксировать фонетические и фонологические особенности каждого памирского языка. Однако для издания книг переводов Евангелия желательно было представить текст так, чтобы носителям языков было удобно его читать (иначе интерес к книге быстро пропал бы). Поскольку все взрослое население и школьники пользуются таджикским алфавитом, который базируется на кириллице с рядом дополнительных букв, было принято решение создать на его основе специальный практический алфавит для памирских языков. Поэтому при подготовке издания переводов Евангелия на разные языки Памира мы (Р. Х. Додыхудоев и я) совместно разработали такой алфавит на основе кириллицы с использованием букв таджикского алфавита и дополнительных знаков для специфических звуков каждого из языков Памира (не только тех, на которые в те годы планировался перевод Евангелия)» (Д.И. Эдельман. Опыт перевода Евангелия на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка) // Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ. М., 2010.).
В процессе подготовки переводов фрагментов Евангелия к публикации Джой Иосифовна и ее коллеги позаботились и о том, чтобы эти книги могли послужить научным интересам лингвистов. С этой целью памирские переводы были одновременно опубликованы в двух графиках: в научной транскрипции на латинской основе и в практическом алфавите на базе таджикского, т. е. на кириллической основе. В будущем это могло бы помочь выработке нормативной орфографии и других элементов уже письменного литературного языка, для всех памирских языков. Кроме того, на базе разработанного Д.И. Эдельман алфавита для язгулямского языка в Таджикистане изданы четыре образовательные детские книги.
В 2017 г. Джой Иосифовна прочитала открытую лекцию для сотрудников ИПБ и гостей Института. Она является постоянным автором журнала «Родной язык». Весь коллектив Института перевода Библии желает Джой Иосифовне еще долгих лет творческой активности, новых плодотворных идей и открытий, воплощения заложенных ею основ в языке и литературе памирских народов.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(51), 2020 г.
Поделиться: