Среди 65 проектов по переводу Библии, над которыми ИПБ ведет работу, 35 – перевод на языки народов, традиционно исповедующих ислам. Это и более шестнадцати миллионов узбеков, и пять с половиной миллионов татар, и многочисленные народы Дагестана, насчитывающие от нескольких десятков тысяч до полумиллиона человек.
19-20 сентября 2005 г. в ИПБ проходил коллоквиум, посвященный переводу Библии на языки народов с исламской традицией. Переводчики и редакторы из различных проектов, а также наши гости из партнерских организаций собрались, чтобы вместе обсудить специфические проб-лемы перевода именно на эти языки и совместно подумать о возможных путях их решения.
Директор Института М. Беерле-Моор открыла коллоквиум рассказом об уже более чем тридцатилетнем опыте подготовки, издания и распространения переводов на эти языки, о первых попытках установить контакты в переводческих проектах и истории их развития. (Интересная деталь: на коллоквиуме выяснилось, что наш нынешний туркменский переводчик, Худайберды Халыев, был одним из тех, в чьи руки каким-то чудом, еще в советские годы попадали тексты первых переводов, хотя их просто отправляли почтой на случайный адрес в Ахшабаде.)
Перевод священного текста, с одной стороны, должен быть просто качественным и грамотным, и в этом он похож на любой другой художественный перевод. Но, с другой стороны, это все же Писание, и для каждой религиозной традиции свойственно особое отношение к священным книгам. Об этом говорил консультант ИПБ А.С. Десницкий, сравнивший исламское и христианское отношение к Книге. Точно так же, как христиане верят в воплощение Слова, Библия воплощается в языках и культурах самых разных народов.
Но зачем же мы переводим Библию на языки исламских народов, для кого предназначены наши переводы? Об этом размышляли ветераны наших северокавказских проектов, известные ученые-лингвисты М.Е. Алексеев и Я.Г. Тестелец.
Да, наши переводы не всегда принимаются мусульманами. Когда вышел перевод на один из дагестанских языков, рассказывал М.Е. Алексеев, в местной прессе появилась возмущенная статья, в которой перечислялись сорок различий между Библией и Кораном. Но ведь никто не скрывает, что это совсем не одно и то же! Наша цель – не «протолкнуть» Библию любой ценой, как некий товар на рынке, но открыть людям доступ к ней.
В России, как и везде в мире, многие люди ограниченно используют свой язык и не имеют опыта чтения на нем. Родной язык – для домашних разговоров, а книги читают на русском (английском, испанском и т. д.). Христианские общины на Северном Кавказе тоже используют в основном русский язык – так для кого же мы переводим? Вероятно, есть две основные целевые аудитории: это интеллигенция, которая любит и ценит литературу на родном языке, и дети, которые приобщаются к ней в школе. Кстати, эти две группы людей далеки от религиозной нетерпимости и потому вряд ли отвергнут Библию только потому, что она не совпадает с Кораном.
В докладе координатора татарского проекта З.Л. Хамадрахимова, из Казани, разбирался другой аспект этой проблемы. Мы привыкли говорить, что мы – не миссионеры, не занимаемся обращением других народов в свою веру. Но, конечно же, наши переводы широко используются христианскими общинами. И в результате возникает вопрос: насколько приемлемыми будут наши переводы для широкой аудитории, для людей самых различных убеждений, если на самом деле первичны для нас нужды именно христианских общин. Общих рецептов тут нет, постоянно приходится проверять и перепроверять самые, казалось бы, простые вещи.
Ведь даже использование тех или иных терминов несет явный отпечаток определенных религиозных традиций. Например, исламская «ураза» по форме существенно отличается от христианского «поста», хотя мы привычно ставим их в один ряд. Конкретные решения в разных проектах могут быть разными, но в целом можно сказать, что мы стремимся навести мосты между разными традициями. Здесь важны даже внешние детали – например, татарский перевод Библии был издан в зеленой обложке с национальными узорами, потому что именно такими татарский читатель привык видеть священные книги. Особое значение здесь приобретает порядок представления материала. Ведь у христиан и мусульман много общих героев из Священного Писания: Авраам-Ибрагим, Иосиф-Юсуф, Иисус-Иса и многие другие. Именно повествования о них могут стать для исламского читателя хорошим введением в мир Библии. Такой подход был представлен нашими коллегами из SIL Донной Гардинер и Миком Фостером. Оказывается, в других регионах мира уже существуют проработанные методики представления библейского материала исламской аудитории. Правда, сотрудники ИПБ отметили, что их задача несколько иная: мы переводим Библию, а как именно она будет распространяться, в каком порядке подаваться читателю, это уже отдельный вопрос.
Впрочем, примерно такой сборник повествований о «пророках» (так в исламе принято называть библейских героев) недавно был нами издан на крымскотатарском языке. Кроме того, специально к этому коллоквиуму Институт издал книгу «Библия и Коран». Она представляет в параллельных колонках библейские и коранические рассказы об одних и тех же персонажах. Это первый в России (и, насколько нам известно, второй в мире) опыт такого издания, и теперь читатель, сопоставляя эти Книги в самых распространенных русских переводах (Синодальном и И.Ю. Крачковского) может самостоятельно делать выводы об их сходстве и различиях.
О некоторых конкретных проектах рассказали редакторы и переводчики из разных регионов. Дж.И. Эдельман, главный научный сотрудник сектора иранских языков Института языкознания РАН, работала с язгулямским языком, на котором говорят только жители одной горной долины Памира. При переводах на такие языки очень многое приходится изобретать заново. Собственно, их носители часто даже не догадываются, что на их родном языке могут издаваться книги, и в таких случаях может помочь аудиозапись, потому что для таких культур более характерно восприятие текста на слух, как подтвердил и один из наших коллег, работающий с агульским языком в Дагестане.
О практике работы в своих проектах говорили также ингушский богословский редактор Светлана Яблонская и туркменский переводчик Худайберды Халыев, который сам исповедует ислам. Как показал опыт С. Яблонской, даже в достаточно сложных условиях Северного Кавказа неверно было бы говорить о противостоянии христиан и мусульман. Четко осознавая свои различия, они не обязательно воспринимают друг друга как врагов. Например, ингушская переводчица-мусульманка перед началом работы обратилась за советом к местному муфтию, и он одобрил ее решение переводить Библию. При этом он заметил, что там, где ей встретится нечто противоречащее Корану, следует все же верно передавать значение оригинала, не подменяя его своими собственными словами.
М.А. Булгарова, научный сотрудник Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований, переводчик ногайского проекта ИПБ, говорила о проблеме передачи библейских топонимов, т.е. названий географических объектов. Часть из них уже присутствует в любом языке, например, Рим и Иерусалим. Но, с другой стороны, в языке могут существовать традиционные названия, которые знакомы далеко не всем. Так, Египет во многих народах исламской традиции называется «Мысыр», но ни в одном российском туристическом агентстве билетов в такую страну вам не продадут.
Доклад П.Я. Яковлева, чувашского поэта и переводчика Библии, показал, что и в традиционной культуре тех народов, которые живут на границах исламского мира, но традиционно исповедуют христианство, есть исламская составляющая. Он приводил примеры арабо-персидских заимствований в чувашском языке.
Отдельно стоит упомянуть доклад Фредрика Фелпса о своеобразном переводе Библии на русский язык, который осуществляется группой независимых переводчиков в Казахстане. Этот перевод предназначен для тех читателей, которые привыкли к русской литературе, но сами при этом принадлежат к исламским народам. Поэтому, в частности, там используются коранические имена (Ибрагим, Юсуф), а Иисус Христос называется «Иса Масих», поскольку в арабском языке «Помазанник, Христос» звучит именно как «Масих». Этот перевод вызывает достаточно много самых разных суждений. Это не наш проект, и не со всеми решениями независимой переводческой команды мы можем легко согласиться, но знать, почему они сделали тот или иной выбор, было, безусловно, полезно и интересно.
Каждый из двух дней работы коллоквиума завершался круглым столом, на котором в свободной форме обсуждались вопросы, связанные с нашей общей работой. Главная тема первого дня – «Зачем переводить, для кого переводить и что именно переводить?», а во второй день был поставлен вопрос о том, «как именно переводить».
К коллоквиуму ИПБ выпустил книгу "Библия и Коран". Это издание является попыткой дать русскоязычному читателю систематическое представление о смысловых параллелях между священными текстами христианства и иудаизма, объединенными в Библию, с одной стороны, и Кораном – священным текстом мусульман – с другой.
Поделиться: