Принципы перевода

Типы изданий

  • Библия и ее части
  • Библейские рассказы для детей с цветными иллюстрациями
  • Полиглотты, симфонии, подстрочники, текстологические сопоставления, библейские научно-энциклопедические словари, комментарии, перевод аналитической литературы и другие научные и прикладные работы в области библеистики и лингвистики

Тексты-источники

В качестве текста-источника при переводе Ветхого Завета используется Масоретский текст (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia). В случаях использования исходного текста, отличного от BHS, все семантически значимые расхождения отмечаются в сносках.

В качестве исходного текста при переводе Нового Завета принимается греческий текст пятого издания UBS (Nestle-Aland, 28-е издание). В случаях использования других исходных текстов все значимые разночтения отмечаются в сносках.

При переводе учитываются русские текстуальные традиции перевода Библии, особенно в тех случаях, где этого требуют местные обстоятельства.

Переводческая группа

Организуя перевод, Институт формирует переводческую группу, состоящую из переводчика - коренного носителя целевого языка, богословского, филологического и стилистического редакторов, лица, осуществляющего апробацию, консультанта по переводу и координатора переводческого проекта. Черновик перевода проходит несколько стадий редактирования, осуществляется апробация текста с носителями языка и внешнее рецензирование, на заключительном этапе работы опытный консультант по переводу проводит окончательную проверку и подписывает текст к печати.