Книга пророка Ионы на хакасском языке
30 сентября, 2021

В Абакан прибыл тираж новой библейской книги на хакасском языке — Ухаанҷы Йонаның киндезі (Книга пророка Ионы).

Согласно переписи 2010 г. на хакасском языке говорят 42 604 человека. Относится он к хакасско-алтайской группе восточной ветви тюркских языков и распространен в основном на территории Республики Хакасия и частично в Красноярском крае и Туве.

После выпуска Нового Завета на хакасском языке в 2009 г. и его репринта с параллельным русским Синодальным переводом в 2011 г. в хакасском проекте ИПБ был довольно долгий перерыв, шла подготовка к новому этапу — переводу книг Ветхого Завета. В настоящее время в работе находятся Бытие, Исход, Псалтирь, Книги пророков Аввакума и Малахии.

Книга пророка Ионы — это первый опубликованный Институтом перевод из Ветхого Завета на хакасском языке. Издание вышло в большом формате, в твердом переплете с красочными иллюстрациями И. Павлишиной, которые ранее уже использовались в публикациях Книги пророка Ионы на чукотском, калмыцком, карельском, эвенкийском и абазинском языках и были хорошо приняты читателями разных национальностей.

Особенностью данного издания является то, что хакасский перевод в нем сопровождается двумя параллельными текстами – русским и английским. Наличие разных переводов будет способствовать более широкому использованию книги в билингвальной среде, поможет в изучении языков, а главное, подчеркнет основную идею книги о том, что Бог еврейского народа не ограничен географическими или этническими рамками, но заботится обо всех народах.

Основные темы книги – непослушание Богу, покаяние и Божие милосердие. История, изложенная в книге, в равной степени относится как к самому пророку Ионе, так и к каждому человеку в отдельности и ко всему человечеству в целом. В Новом Завете Иисус Христос вспоминает о пророке Ионе, предвозвещая Свою тридневную смерть и Воскресение (Мф. 12:39, 40). А историю ниневитян Он приводит как пример безусловного и безоговорочного покаяния грешников (Мф. 12:41).

Книга пророка Ионы была написана на Ближнем Востоке в середине первого тысячелетия до нашей эры на древнееврейском языке. И именно с текстом-источником на этом языке из Biblia Неbrаiса Stuttgartensia и сверялся перевод в процессе богословского редактирования. В работе над текстом принимал участие переводческий коллектив ИПБ в составе переводчицы Галины Литвиненко, филологического редактора Татьяны Боргояковой, богословского редактора и апробатора Михала Домагалы (SIL) и консультанта-библеиста Виталия Войнова. Перевод прошел апробацию с носителями хакасского языка.

Эту книгу, так же как и предыдущие издания на хакасском языке, уже сейчас можно читать и скачивать в секции электронных изданий на сайте ИПБ. А тираж в количестве 500 экз. безвозмездно поступит в Абаканскую епархию, в церкви, учебные и научные заведения, а также в Национальную библиотеку имени Н. Г. Доможакова, которая в свою очередь распределит книги между муниципальными библиотеками республики.

Метки: