Семинар «Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе»
7 ноября, 2014

С 30 октября по 6 ноября 2014 г. на территории филиала Института искусств и информационных технологий (поселок Менделеевский, г. Зеленоград) в рамках постоянно действующего научного семинара «Проблемы библейского перевода» прошел семинар* «Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе». Мероприятие было организовано Институтом перевода Библии и поддержано РГНФ как часть исследовательского проекта «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования».

Всего в семинаре приняли участие 47 человек – сотрудники Института перевода Библии и различных партнерских организаций:  переводчики, редакторы, консультанты и координаторы из 18 переводческих проектов ИПБ, представители московского офиса Института, а также российские и иностранные специалисты, работающие в различных областях перевода Библии. В роли лекторов выступили директор ИПБ д-р В.Ю. Войнов, д.ф.н. А.С. Десницкий (ИВ РАН, ИПБ, Москва), к.ф.н. А.Б. Сомов (ИПБ, Москва), д-р О.М. Запрометова (ББИ, Москва), д-р М. де Ланг, д-р Л. де Рехт, (UBS, Нидерланды), д-р С. Крисп (UBS, Великобритания), М. Сивонен (ИПБ, Финляндия) и Д. Грей (SIL, Великобритания).

В ходе семинара обсуждался широкий спектр вопросов, связанных с понятием «интертекстуальность», которые необходимы участникам переводческих групп для правильного понимания этого термина при переводе Библии. Первая часть лекций была посвящена общим вопросам теории интертекстуальности в переводе: сделано общее введение по таким темам, как «Язык и стиль Ветхого Завета в Новом Завете», «Древнееврейская Библия и Септуагинта», «Раннее Христианство в контексте Иудаизма периода Второго Храма», «Мир Ветхого Завета и его присутствие в Новом Завете». Была затронута и тема интертекстуальности в разных библейских книгах: «Цитаты из 12 малых пророков в Новом Завете», «Псалом 109 в Новом Завете», «Ветхий Завет в Новом Завете: Послания Павла, Послание к Евреям, Евангелие от Иоанна, Книга Откровения», а также проблема исследования ключевых терминов в контексте интертекстуальности: «Соотношение между еврейской Тора и греческим Номос», «Ветхозаветные термины, связанные с богослужением в Новом Завете», «Ветхий Завет в Новом Завете: использование терминов, связанных с понятием славы в посланиях Павла». Не обошли вниманием участники и некоторые методологические вопросы, связанные с интертекстуальностью в переводе Библии: «Перевод термина kyrios в контексте новозаветных книг», «Библейские параллельные отрывки и проблема гармонизации в переводе», «Создание перекрестных ссылок к Библейским текстам».

Помимо лекционной части, семинар включал в себя и практические занятия, в ходе которых участники при помощи опытных консультантов-помощников отрабатывали изученный материал на примере собственных переводов.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

Метки: