Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом
3 декабря, 2012

Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Предыдущее издание вышло в 2002 г. В этом году в ИПБ поступил запрос от Митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия на переиздание текста перевода Евангелия от Луки на нанайский язык в сопровождении параллельного русского Синодального перевода.

Во вступительном слове к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии РПЦ по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».

На языках коренных жителей Приамурья существуют дореволюционные переводы отдельных Евангелий, сделанные в свое время по благословению свт. Иннокентия (Вениаминова), в т.ч. Евангелие от Матфея на нанайском (гольдском) языке в переводе прот. Прокопия Протодиаконова (1884 г.), которое имеет неоспоримую ценность как исторический памятник науки и культуры, но по ряду причин малопригодно для массового чтения и распространения. Поэтому выбор епархии при заказе переиздании был сделан в пользу перевода ИПБ.

Сотрудники Института перевода Библии были рады узнать, что книга востребована и есть необходимость в ее переиздании в новом формате, который приблизит перевод к читателю. Новое библейское издание на родном языке местного населения, будучи диглотой, послужит подспорьем для духовенства в просветительской деятельности, выполнит роль связующего звена в двуязычной среде и, наконец, сможет стать пособием для изучения нанайского языка для тех его носителей, кто частично утерял родной язык.

В скором времени ИПБ планирует приступить к работе в сотрудничестве с Хабаровской и Приамурской епархией над аудиозаписью нанайского текста и над продолжением нанайского переводческого проекта.

Метки: