Параллельные тексты

М. Алексеев

История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н.э. Это книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода. Первое печатное издание параллельных тестов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) появилось в 1514-1517 гг. Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенные для разных целей и аудиторий.

Самый же первый пример употребления параллельных текстов дает нам греческий манускрипт, являющийся источником для Синодального перевода.

Лука 23:38: «И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский».

Причина необходимости параллельных текстов в данном случае довольно ясна: надпись была ориентирована на носителей соответствующих языков.
Таким образом, одной из первых целей публикации параллельных текстов является практика использования одной и той же книги носителями (в т.ч. и разными) двух языков.

Объединение двух текстов в одной книге обусловливается большей частью необходимостью одновременного обращения к двум текстам. Кстати, история дает нам примеры замечательного использования параллельных текстов для дешифровки забытых письменностей: так, французскому египтологу Жану Франсуа Шампольону удалось в 1822 г. расшифровать древнеегипетскую письменность благодаря надписи на Розеттском камне (близ г. Розетта в дельте Нила), сделанной около 186 г. до н.э. египетским царём Птолемеем V на трех языках, в т. ч. и на греческом.

Иногда параллельное воспроизведение текстов имеет символический характер. Так, публикация стихов дагестанских поэтов одновременно на двух языках, по-видимому, была призвана символизировать единство народов Дагестана. Учебным и научным целям служит издание книг на языках Дагестана при наличии публикаций книг на русском. Параллельный текст на знакомом учащемуся языке помогает понять текст на изучаемом языке, одновременно сохраняя необходимость самостоятельно разобраться в его структуре: в порядке слов, в морфолого-синтаксических связях и т.п.

Символизм другого рода имеет место в официальных документах, надписях на административных зданиях и т.п. Так, в республиках Советского Союза такие надписи выполнялись на двух языках: на национальном языке республики и на русском. В наше время русский язык утратил в этих республиках свою официальную роль, что отразилось и на языке надписей: его место, как правило, занимает теперь английский.

Частным случаем параллельных текстов можно считать научные описания, в которых примеры на исследуемом языке снабжаются переводами на метаязык описания. Наглядным примером работы с параллельными текстами могут служить задачи олимпиад по лингвистике и математике, в которых даются предложения на незнакомом языке с переводами. Анализ этих предложений дает возможность построить фрагмент грамматики этого языка и перевести предложения с языка и на язык самостоятельно.

В последние годы перевод сопровождается также глоссированием, что можно также считать параллельным текстом на искусственном языке лингвистического описания. Подходя к вопросу о публикации переводов Библии на языки малочисленных народов, находящиеся на грани исчезновения, зададим вопрос: каковы могут быть цели издания в данном случае параллельных текстов? Вообще, нужен ли перевод Библии на исчезающие языки? Вспоминаю разговор с одним из переводчиков, который отмечал практическое отсутствие говорящих на его языке. На законный вопрос о целесообразности перевода он ответил: «Это будет памятник языку». Честно говоря, не хотелось бы соглашаться с таким подходом, поскольку Библия – это живое слово для живых людей. Соответственно, мы должны находить иные доводы, подтверждающие целесообразность переводов.

О целесообразности переводов на языки малочисленных народов я уже имел возможность высказаться на страницах «Новостей библейского перевода», поэтому обращу здесь особое внимание именно на целесообразность публикации параллельных текстов.

Во-первых, таким текстом могут воспользоваться и те, кто знает только русский язык (в этом случае перевод на язык малочисленного народа останется невостребованным).

Во-вторых, представители соответствующего малочисленного народа могут относиться к такому тексту как к символическому, повышающему статус родного языка независимо от того, знают ли они этот язык или нет.

В-третьих, что наиболее важно, параллельные тексты могут быть использованы в учебных целях: при плохом знании (и даже при полном незнании) родного языка русский текст даст возможность хотя бы частично проникнуть в структуру «забытого» языка, активизировать его знание. Символическая роль текста должна быть в этом случае дополнительным стимулирующим фактором.

Конечно, научные цели также присутствуют в таком проекте: публикация текстов вообще может быть названа одним из приоритетных направлений в исследовании малоизученных языков.

В течение долгих лет стандартным и практически единственным доступным текстом Библии на русском языке был Синодальный перевод. В настоящее время опубликован целый ряд новых переводов. Отсюда возникает вопрос: какой перевод использовать в качестве параллельного текста? Ответ, на наш взгляд, очевиден: это должен быть русский перевод, источником которого служил тот же текст, с которого фактически осуществлял свой перевод переводчик на родной язык. Но и в этом случае тексты не будут идетентичными, так как ни один руский перевод не служит источником. Однако преимущества издания параллельных текстов перевешивают этот неизбежный недостаток.

23.06.2009

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(28), 2009 г.