новости 2011 | ||
05.12.11 I Cеминар по переводу новозаветных посланий С 28 ноября по 3 декабря 2011 г. Институтом перевода Библии был проведен семинар «Перевод посланий Нового Завета» в рамках постоянно действующего семинара «Проблемы библейского перевода», поддержанного Российским Государственным научным фондом (РГНФ). В семинаре приняли участие переводчики, редакторы, координаторы и консультанты из разных проектов Института перевода Библии и партнерских организаций: 18 участниковиз 12 переводческих проектов (даргинского, дунганского, ингушского, крымскотатарского, коми-пермяцкого лакского, лезгинского, мокшанского, ненецкого, татарского, туркменского, узбекского). На семинаре также присутствовали иностранные специалисты в различных областях перевода Библии, административные координаторы и другие сотрудники московского офиса ИПБ. Перевод новозаветных посланий представляет собой сложную задачу, и это определяет актуальностьизбранной на 2011 год темы семинара, ее теоретическую значимость и практическую новизну. Многие аспекты переводческих методик, касающиеся пророческих книг, могут быть применены в том или ином виде и к другим библейским, атакже небиблейским, текстам, которые переводятся на языки народов Российской Федерации. В ходе семинара обсуждался широкий спектр вопросов, связанных с переводом новозаветной литературы. Новозаветные послания рассматривались с точки зрения библейского канона, в ракурсе современных переводов. Затрагивались темы, касающиеся исторического контекста новозаветных посланий. Были раскрыты основные положения современной фундаментальной и прикладной науки применительно к материалу, избранному для данного семинара. Часть лекций была посвящена проблеме передачи дискурсных черт греческого оригинала в современных переводах новозаветных текстов. На семинаре были рассмотрены также конкретные проблемы перевода, касающиеся синтаксических конструкций и структуры предложения. Лекции были проиллюстрированы примерами и содержали ряд ценных рекомендаций для переводчиков. Сначала делались презентации по темам, затем следовали дискуссии о реальной работе над переводами на конкретные языки, представленные на семинаре, проводились практикумы по переводу на родные языки участников семинара. Это способствовало поиску конкретных решений для целого ряда практических проблем. Прежде всего сюда относятся вопросы о соответствии терминологии в разных языках и о переводе сложных текстов, насыщенных риторическими приемами, на языки с иным синтаксисом. Семинар оказался многосторонним по затронутым темам и исключительно плодотворным. Общение в неформальной обстановке способствовало сближению и взаимопониманию коллег, работающих над сходными задачами в разных частях России и других странах. Для многих переводчиков такие встречи служат незаменимым и неоценимым форумом для общения с коллегами, для совместного поиска квалифицированных решений стоящих перед ними проблем. 18.11.11 I Участие ИПБ в Пятигорских образовательных чтениях 18 ноября состоялись Первые образовательные чтения Пятигорской и Черкесской епархии РПЦ. Учителя, директора школ, руководители управлений образования и священнослужители – всего четыреста человек – собрались в этот день, объединенные темой «Духовно-нравственное просвещение – общая задача Церкви, государства и общества». На чтениях присутствовали министр образования и науки Кабардино-Балкарской республики Сафарби Шхагапсоев, исполняющая обязанности министра образования Ставропольского края Ирина Кувалдина, заместитель министра образования и науки Карачаево-Черкесской республики Фатима Бекижева, председатель Государственного комитета Кабардино-Балкарской Республики по делам общественных и религиозных организаций Борис Паштов. По приглашению Епископа Пятигорского и Черкесского Феофилакта Институт перевода Библии участвовал в чтениях с презентацией своей деятельности по переводу Библии на языки Северного Кавказа. Институт представляли Председатель Правления ИПБ, главный библиограф Синодальной библиотеки протоиерей Александр Троицкий, богословский редактор ИПБ, заведующий Отделом кавказских языков Института языкознания РАН, главный редактор журнала «Кавказоведение» д.ф.н. Михаил Алексеев и координатор переводческих проектов к.ф.н. Кетеван Гадилия. Перед залом, где проходило пленарное заседание, ИПБ организовал экспозицию своих изданий на языках Северного Кавказа для того, чтобы участники Чтений смогли познакомиться с книжными изданиями, а также с аудиокнигами и мультимедийными продуктами. На пленарном заседании с докладом «Перевод Библии на языки Кавказа – вклад Института перевода Библии в углублении межкультурного диалога в РФ» выступила К. Гадилия. Координатор кавказских проектов ИПБ рассказала об истории Института, принципах, лежащих в основе переводческой и издательской деятельности, о планах на будущее. Участники филологической секции Чтений с большим интересом выслушали и живо обсуждали доклад М. Алексеева «Языки малочисленных народов РФ в системе образования». Епископ Феофилакт отметил, что сотрудничество между епархией и ИПБ будет развиваться и станет постоянным. «Слово помогает нам передать не только мысли, но и нашу веру, нашу надежду, нашу любовь. И очень важно, когда слово доступно, когда его понимают, – отметил он. – В этой связи выражаю особую благодарность Институту перевода Библии (Москва), за их труд – перевод книг Священного Писания на языки народов Кавказа. Верю, что этот проект будет иметь продолжение и найдет сторонников. Возможно, эти книги станут учебниками для преподавания родного языка» Материалы по теме: 03.11.11 I Книга Бытия на аварском языке Вслед за Новым Заветом, вышедшим в 2008 году, Институт перевода Библии выпустил издание «Байбихьи» − перевод Книги Бытия на аварский язык. Ранее из книг Ветхого Завета на аварском языке выходил перевод Книги Притчей Соломоновых (2005, 2007). Аварцы – один из крупнейших и быстро растущих в численности (около 800 тыс. говорящих) этносов России. Они населяют северную, в основном горную, часть Дагестана; компактные группы аварцев проживают в Азербайджане и Турции, есть и многотысячная диаспора в городах России, например в Москве и Санкт-Петербурге. Аварский язык используется во многих районах Дагестана как язык межэтнического общения. Аварский язык относится к восточной (нахско-дагестанской) ветви севернокавказской языковой семьи. Из всех народов Дагестана аварцы раньше всех (в XVII веке) стали записывать тексты на своем языке. Подавляющее большинство этого народа – мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII века н. э. на территории Аварии было распространено православное христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и впоследствии к XV веку вытесненное исламом. Археологи находят в аварских селах развалины христианских храмов, христианские изображения и надписи. По откликам первых читателей, наши переводы вызвали глубокий интерес и заинтересованность у тех, кто считает аварскую культуру своим достоянием и читает на аварском языке. Особый интерес вызвают публикации книг Ветхого Завета. Многие библейские изречения сохраняются в аварском фольклоре, в устном народном творчестве; укладываются в готовые образцы аварских пословиц. Люди, передавая библейские сюжеты из поколения в поколение, порой даже не знают, что они из Библии. Прочитав Книгу Бытия, читатели, несомненно, обнаружат не только схожие с кораническими сюжеты, но и узнают о событиях божественной истории от сотворения мира до начала 2 тыс. до н.э., о которых повествует эта первая каноническая книга Ветхого Завета, в разделе законодательных текстов Пятикнижия (Таврота). В этой книге речь идет о жизни первых людей – Адама и Евы, о патриархах Аврааме (Ибраиме), Исааке (Ицхаке) и Иакове (Якубе), а также о сыне Иакова – Иосифе (Юсуфе), сохранившем веру и чистоту, живя среди язычников, и о многом другом.29.10.11 I Презентация деятельности ИПБ на Днях Библии в Московской центральной церкви ЕХБ 29 октября 2011 г. Институт перевода Библии по приглашению Московской центральной церкви ЕХБ принял участие в серии семинаров, посвященных Дням Библии. В течение всего дня ведущие организации, связавшие свою деятельность с переводом, изданием и распространением Библии, рассказывали о своей деятельности. Кроме Института перевода Библии на мероприятии были представлены миссия переводчиков «Уиклиф» с рассказом «О распространении Библии в мире» и Российское Библейское Общество с докладом «Библия в истории русского народа и её значение», в котором говорилось об истории переводов на русский язык и о недавно вышедшем современном переводе Библии издания РБО. Доклад координатора переводческих проектов ИПБ Елены Мосоловой был посвящен деятельности Института перевода Библии по изданию и распространению переводов Священного Писания на языках неславянских народов России. В ходе доклада было продемонстрировано два видеоролика, в которых рассказывалось об истории возникновения ИПБ и его современной деятельности в России и в сопредельных странах. В заключение доклада был сделан обзор изданий ИПБ, выпущенных в 2010 году. Гостям мероприятия была представлена уникальная экспозиция, в которую вошли редкие российские и зарубежные издания переводов Библии, каждый из которых имеет свою историю. 24.10.11 I «Введение в библейскую экзегетику» – пособие для богословских редакторов Издательство Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (ПСТГУ) выпустило книгу «Введение в библейскую экзегетику» А.С. Десницкого, подготовленную им в рамках его работы в качестве консультанта переводческих проектов ИПБ. Книга «Введение в библейскую экзегетику» предназначена, прежде всего тем, кто собирается заниматься библейским переводом. Издание разъяснит читателям основы экзегетики – искусства понимания библейских текстов – и таким образом поможет нашему Институту в подготовке богословских редакторов для переводческих проектов. Однако с уверенностью можно сказать, что эта книга будет интересна всем читателям, которые изучают Библию, а возможно и другие письменные памятники древности. Книга в своем роде уникальна, ведь это не просто еще одно русское издание по вопросам библеистики, а целостный и объемный научный труд, который может одновременно служить и учебным пособием. «Введение в библейскую экзегетику» рассказывает о герменевтических и богословских предпосылках экзегетики, делает ее краткий исторический обзор. Читатели найдут в этой книге конкретные примеры экзегетического анализа и методологические советы. Отличается эта книга и от современных западных изданий, посвященных экзегетике. Это издание ориентируется именно на российского читателя, оно представляет отечественному читателю некоторые важнейшие достижения мировой науки в этой области, учитывая русские культурные и религиозные традиции, а также современное состояние библеистики и других гуманитарных наук в России. Помимо этого книга является также введением, которое поможет заинтересованным читателям сориентироваться в более специальной литературе по библейской экзегетике и найти свой собственный путь среди множества существующих методик и подходов. По вопросам приобретения книги обращайтесь в Отдел реализации издательства ПСТГУ, тел. (495) 694-23-26, e-mail: realise@pstgu.ru 13.10.11 I В Черкесске прошел круглый стол, посвященный выходу Нового Завета на ногайском языке 7 октября 2011 г. в Черкесске состоялся круглый стол с обсуждением Нового Завета на ногайском языке, изданного Институтом перевода Библии под грифом Института языкознания РАН. Встреча проходила с участием ногайских лингвистов, а также представителей Правительства Карачаево-Черкесской республики: уполномоченного по связям с религиозными организациями Е.В.Кратова и министра по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати Н.Х.Суюновой. Участники проекта, ученые-филологи, сотрудники Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований М.А.Булгарова, Н.Х.Суюнова и С.А.Кукаева, сотрудница Карачаево-Черкесского Республиканского института повышения квалификации работников образования Л.С.Айбазова рассказали собравшимся о том, как был организован ногайский проект по переводу Библии. У истоков проекта стоял известный ученый-тюрколог доктор филологических наук профессор Кенесбай Мусаевич Мусаев, двадцать лет назад порекомендовавший Институту перевода Библии специалистов, способных, по его мнению, справиться с этой непростой задачей, и впоследствии поддерживавший их в работе, неоднократно консультируя их по вопросам лингвистического характера. Участники проекта также отметили и высоко оценили поддержку академика Г.Г.Гамзатова, научного руководителя Института языка и литературы Дагестанского научного центра РАН, ушедшего из жизни накануне этого мероприятия. Участники проекта рассказали, что в процессе работы над переводом Нового Завета на ногайский язык решались проблемы, связанные с орфографией, словообразованием, упорядочением религиозной терминологии, правилами передачи имен собственных, соотношением литературной нормы и диалектных явлений, что, по мнению участников проекта, внесло весомый вклад в развитие и обогащение ногайского языка, а также способствовало появлению такого нового направления в ногаеведении, как лингво-текстологические изыскания. Благодаря работе над переводом Нового Завета был разработан словарь религиозной терминологии, нашедший свое отражение также и в новом «Ногайско-русском словаре», подготовленным Карачаево-Черкесским институтом гуманитарных исследований с участием К.М. Мусаева и планируемым к изданию в 2012 г. В процессе обсуждения присутствовавший на круглом столе известный ногайский писатель-прозаик Иса Суюнович Капаев сказал: «Есть предание, что молитвы из Библии переводились на ногайский язык еще в XIII в. по рекомендации одного из правителей Золотой Орды хана Ногая, к имени которого восходит название нашего народа. Первая попытка перевода Нового Завета (арабским шрифтом) была сделана в XIX в. шотландской миссией, но сейчас судьба этого издания неизвестна». Иса Капаев отметил высокое качество настоящего перевода и самого издания и высказал пожелание, чтобы в будущем при возможных переизданиях глоссарий был расширен, а также, чтобы в предисловии к книге особое место было уделено историческому обзору того, что было сделано в этой области на ногайском языке и на других родственных тюркских языках в дореволюционное время. 30.09.11 I Псалтирь на крымскотатарском языке Институт перевода Библии выпустил книгу «Зебур: йырлар ве дувалар» на крымскотатарском языке. Крымским татарам, традиционно исповедующим ислам, название книги Зебур ‘Псалтирь’ хорошо известно, но, к сожалению, мало кто знаком с её содержанием. Одной из причин этому было то, что до сих пор не было перевода этой книги Священного Писания на крымскотатарский язык. Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых больших по объему и самых широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим ‘Песни прославления’, т.е. сборник песен и гимнов, славящих Бога. В псалмах черпается утешение в скорбях, в житейских трудностях. Эта книга охватывает разные стороны человеческого бытия и рассказывает о человеческих страданиях, выражает надежду, любовь, веру и радость жизни с Богом. Ранее на крымскотатарском языке ИПБ издавал Книгу пророка Ионы (1978); Евангелие от Матфея (1985, 2006); Евангелие от Луки / Ев. от Иоанна / Деяния Апостолов / Послание Иакова (1996); иллюстрированную книгу для детей «Рассказы об Иисусе Христе» (2002, 2007); «Пророки» (2005); «Мудрость Соломона» (2007) и Четвероевангелие / Деяния Апостолов (2008), «Теврат» (Бытие, Исход и Второзаконие, 2009). Проект ведется ИПБ в партнерстве с Pioneer Bible Translators (PBT). 05.09.11 I «Лингвисты перевели Библию на тувинский язык». Репортаж 1-ТВ. Сложнейшую 20-летнюю работу над уникальным изданием книги, священной для христиан, закончили наши лингвисты. Они сумели перевести Библию на тувинский язык. Для того чтобы сбылась мечта Черлигоола Куулара и он смог прочитать Библию на своём родном языке, потребовалось 20 лет кропотливой работы целого института писателей, редакторов и консультантов. Преодолевая трудности перевода, приходилось не просто подбирать наиболее точные слова для библейских терминов, но и описывать давно не существующие понятия... Смотрите оригинал материала на 1-ТВ 06.09.11 I В Туве состоялась презентация Библии на тувинском языке Официальная презентация Библии на тувинском языке была приурочена к 90-летию Тувинской Народной Республики и к визиту в Туву Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла. 31 августа состоялся чин освящения Воскресенского кафедрального собора в Кызыле. После освящения Архиепископ Абаканский и Кызылский Ионафан поблагодарил Предстоятеля Русской Православной Церкви за его Первосвятительский визит в Туву. Он отметил, что Тува приготовила к визиту Его Святейшества два больших подарка: собор, над возведением которого потрудились многие люди и который был построен в тесном взаимодействии с властями республики; а также перевод Священного Писания на тувинский язык, осуществленный Институтом перевода Библии. Святейший Патриарх Кирилл в своем Первосвятительском слове сказал по этому поводу: «Я особенно тронут известием о переводе Библии на тувинский язык. Действительно, это событие открывает для тувинцев возможность прочитать Книгу жизни, что имеет, помимо чисто религиозного, очень большое духовное значение. Когда мы знаем религиозные установки, религиозные и нравственные требования друг друга, тогда нам легче вступать в диалог — не только в переговоры между специалистами, но и в живой диалог, который на бытовом уровне выражается в мирном взаимодействии и добром сотрудничестве». О значении выхода Библии на тувинском языке говорил, обращаясь к Святейшему Патриарху, и глава Тувы Шолбан Кара-оол: «В этом году в сфере межрелигиозного диалога в республике произошло очень важное и долгожданное событие, буквально накануне Вашего визита в Туву в свет вышел полный перевод Библии на тувинский язык. Отныне верующие во Христа тувинцы, а среди православных христиан республики их немало, и все кто по-тувински читают, получили доступ к этому великому сокровищу мировой культуры и духовности на своем родном языке. Работа над переводом продолжилась без малого два десятка лет и Богу было угодно, чтобы именно в этот период можно было бы Вам его представить». Презентация Библии для тувинской общественности состоялась на следующий день, 1 сентября, в конференц-зале Национального музея республики. Специально для участия в мероприятии в Туву прибыли директор Института перевода Библии Марианна Беерле-Моор и председатель правления Института перевода Библии, главный библиограф Синодальной библиотеки Московской Патриархии протоиерей Александр Троицкий. Среди гостей также были главный федеральный инспектор аппарата Полномочного представителя Президента России в Сибирском федеральном округе Александр Попов, первый заместитель руководителя Канцелярии Председателя Правительства и Аппарата Правительства Республики Тыва министр Юрий Ананьин, директор ТИГИ доктор филологии Каадыр-оол Бичелдей, проректор Тувинского госуниверситета доктор философских наук Ольга Хомушку, благочинный Тувинского округа Абаканской епархии протоиерей Вячеслав Дементьев. Участвовали в презентации и члены переводческого коллектива – переводчики, члены Союза писателей РФ, главный редактор Тувинского книжного издательства им. Ю.Кюнзегеша Николай Куулар, старший научный сотрудник сектора литературы Тувинского института гуманитарных исследований при Правительстве РТ Эдуард Мижит; преподаватель тувинской литературы кафедры филологии Тувинского госуниверситета Мария Кужугет; кандидат филологических наук, ученый секретарь ТИГИ Людмила Мижит, богословский редактор Татьяна Кандаурова; апробатор Елена Самба, а также ученые, писатели и другие представители культурной общественности Тувы – всего около 60 человек.
«Сегодняшняя презентация полного перевода Библии на тувинский язык фактически является частью визита в нашу республику Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Этот визит стал для живущих в Туве событием огромной духовной силы и важности, – говорится в приветствии Председателя Правительства Тувы Шолбана Кара-оола, оглашенном Юрием Ананьиным. – В составе Советского Союза, а затем Российской Федерации народ Тувы сохранил и приумножил своё этническое многообразие – на территории республики в согласии проживают почти 100 наций и народностей. Это наше величайшее богатство органично дополняется веротерпимостью, мирным сосуществованием православия, буддизма, шаманизма, других верований и конфессий. Формирование нравственности, воспитание в подрастающем поколении культурной и духовной толерантности – это единственно верный путь решения многих современных проблем. Уверен, что полный перевод Библии на тувинский язык будет способствовать активному межрелигиозному диалогу и духовному подъёму всего многонационального народа нашей республики». Презентация проходила на тувинском и русском языках, присутствующие услышали отрывки из разных книг Нового и Ветхого Завета в исполнении участников переводческой группы. Выступавшие говорили о большом значении перевода Священного Писания на тувинский язык для активного межрелигиозного диалога, подчеркивали огромное культурно-историческое значение выхода книги и выражали уверенность, что перевод Библии выведет тувинский язык на новый уровень познания и открытия мировой духовной культуры и, возможно, откроет в будущем для тувинской литературы новые сюжеты на вечные темы. Материалы по теме: 26.08.11 I В Туре состоялась презентация «Библии для детей» на эвенкийском языке 26 августа 2011 г. в Туре (Эвенкийский Автономный Округ) прошла презентация недавно изданной «Библии для детей» на эвенкийском языке. Организатором мероприятия выступил центр развития этнокультурного образования коренных малочисленных народов Севера «Бододёкит» («Жизненный путь»), в здании которого и состоялась презентация. Среди гостей на мероприятии были настоятель Туринского Свято-Троицкого храма отец Тимофей, первый заместитель главы администрации ЭМР по вопросам КМНС Антон Увачан, методисты Этнопедагогического центра, эвенкийский художник Сергей Салаткин и другие гости. Программу презентации проводила научный руководитель центра «Бододёкит» Зинаида Пикунова. В начале презентации отец Тимофей совершил освящение книги. Затем выступили организаторы презентации. О том, как создавалась эта книга, рассказала руководитель «Эвенкийского архива» Елена Петрова. Сотрудник Эвенкийского краеведческого музея Светлана Чапогир напомнила гостям об основных исторических этапах христианизации тунгусов Енисейского Севера. Работа по переводу и само издание «Библии для детей» были оценены присутствующими очень высоко. Гости отметили, что жители Эвенкии по праву могут гордиться тем, что и на их языке теперь издана такая книга. Учитель эвенкийского языка Н.П.Оёгир предложила включить изучение «Библии для детей» в школьную программу. Во время мероприятия фоном звучала аудиозапись книги. А в завершении перед собравшимися выступили воспитанники летнего этностойбища «Арункан» с песней на эвенкийском языке. Все гости получили в подарок книгу с вложенной аудиоверсией текста. В ближайшее время в каждом выпуске местной газеты планируется публиковать текст «Библии для детей» на эвенкийском языке (по одной страничке с переводом на русский язык), так что можно сказать уверенно, что Библия войдет в каждый дом. Материалы по теме: 01.07.11 I Вышел в свет полный перевод Библии на тувинский язык Институт перевода Библии завершил грандиозный труд по изданию первого перевода полной Библии на тувинский язык. Выход этой книги приобретает особое значение в свете празднования в 2011 году 90-летия образования Республики Тыва. Библия является самой издаваемой книгой в истории человечества, однако полностью она переведена только на 450 языков мира. Теперь в их число войдет и тувинский язык. Появление первого перевода Библии на тувинский язык позволит тувинскому народу ощутить себя неотъемлемой частью общемировой истории, расширит культурные горизонты и возможность духовно-нравственного выбора, а также откроет целое поле для культурологических и религиоведческих исследований и, кроме того, придаст новый импульс развитию тувинского языка. Перевод Библии на тувинский язык – итог 20-летнего труда научного коллектива: переводчиков, членов Союза писателей РФ Н.Ш. Куулара, с.н.с. сектора литературы ТИГИ Э.Б. Мижита, преподавателя тувинской литературы на кафедре филологии Тувинского госуниверситета М.А. Кужугет, а также филологического редактора к.ф.н., ученого секретаря ТИГИ Л.С. Мижит, богословских редакторов В.Ю. Войнова, Т.Г. Кандауровой и С.Н. Сычева, консультантов д-р Д. Кларка и д.ф.н. А.С. Десницкого, апробатора Е.О. Самбы и многих других ученых и писателей. Текст перевода Библии прошел апробацию с носителями языка и научное рецензирование. Публикуемый перевод выйдет под грифом Института языкознания РАН. Изданию полного перевода Библии на тувинский язык предшествовали такие библейские издания, как Новый Завет (2001), Библия для детей (2001), «Четыре книги древнего Израиля»,включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу пророка Ионы (2003), Пятикнижие, Псалтирь и Книга Притчей (2006). Презентация Библии на тувинском языке будет организована с участием Правительства Республики Тыва. Она состоится в Кызыле в начале сентября. Материалы по теме: 17.06.11 I «Библия для детей» на эвенкийском языке с приложением аудиозаписи на CD ИПБ выпустил новый 38-й перевод иллюстрированной книги «Библия для детей». На этот раз она переведена на эвенкийский язык. Издание представляет собой краткий пересказ всех основных сюжетов, по которым эвенкийцы на своем родном языке смогут открыть для себя Библию. Над книгой около 10 лет работали специалисты в области диалектологии эвенкийского языка и фольклора эвенков переводчица, доцент, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН к.ф.н. Н.Я. Булатова (С-Петербург) и литературный редактор, старший научный сотрудник ИЯЛИ ЯФ СО РАН к.ф.н. А.Н. Мыреева (Якутск). Ранее ими же был осуществлен перевод Евангелия от Луки на эвенкийский язык (2002). Переводчица Н.Я Булатова считает выход «Библии для детей» выдающимся событием на фоне лингвистической ситуации, сложившейся вокруг эвенкийского языка, который включен ЮНЕСКО в список исчезающих: «Упал престиж родного языка. Люди не умеют читать на эвенкийском. В школе его изучают лишь в объеме начальных классов», – рассказывает Надежа Яковлевна. В связи с этим на этапе подготовки книги к печати возникла идея выпустить ее в комплекте с аудиозаписью для того, чтобы облегчить понимание текста перевода. Эвенкийские школьные учебники выходят на южном говоре, диалекте Эвенкийского муниципального района (административный центр – Тура). Однако за пределами этого района живет гораздо больше эвенков, которые говорят на восточном наречии (на нем до настоящего момента были записаны только фольклорные тексты). Для того чтобы «Библия для детей» была доступна как можно большему числу людей, переводческая группа приняла решение переводить ее на восточный диалект. При этом во время апробации в Туре участникам проекта важно было удостовериться, что и там текст перевода понятен. Географически эвенки (более 35 000 человек) разбросаны очень широко – от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. В настоящее время книги находятся на пути к читателям Эвенкийского муниципального района, эвенкийских поселков в Якутии, на Таймыре, в Забайкалье, в Иркутской области, в Хабаровском крае, в Приамурье, в Бурятии, на Сахалине и других мест компактного проживания эвенков. В распространении книги примут участие библиотеки, научные и образовательные учреждения, центральные и региональные ассоциации коренных малочисленных народов, церкви, муниципальные учреждения культуры. Во время планируемой на ближайшее время лингвистической экспедиции Российского Государственного Гуманитарного Университета в Таймырский район Красноярского края в ходе полевых исследований будет проведена проверка доступности текста «Библии для детей» среди местных эвенков. А осенью планируется провести презентации этой книги в Туре и Якутске, на которых уже можно будет говорить о первых результатах распространения этой книги и о первых отзывах на нее. 24.05.11 I Новый Завет на ногайском языке Вышел из печати перевод Нового Завета на ногайский язык, подготовленный ИПБ. В конце мая книги планируется доставить в регионы, где проживают ногайцы. Это Карачаево-Черкесская республика, Ногайский, Кизлярский, Бабаюртовский районы Дагестанской республики, Нефтекумский, Минераловодский, Кочубеевский районы Ставропольского края, Шелковский район Чеченской республики, Астраханская область. Новый Завет на ногайском языке издан сравнительно небольшим тиражом (1000 экземпляров), если учитывать, что численность ногайцев составляет 90 тыс. человек и среди них более 90 % считают родным язык своей национальности. Помимо церквей разных конфессий, книги будут распределены в местные библиотеки и школы. Перевод текстов Священного Писания вносит вклад в развитие и обогащение языка. Работа над переводом Нового Завета на ногайский язык способствовала решению проблем, связанных с орфографией, словообразованием, упорядочением религиозной терминологии, правилами передачи имен собственных, соотношением литературной нормы и диалектных явлений, вызвала рождение такого нового направления в ногаеведении, как лингво-текстологические изыскания. Современный ногайский язык динамичен и содержит множество примеров актуализации слов, находившихся ранее на периферии языка, что, в свою очередь, дает возможность словам становиться источником создания новых терминов и их значений. На протяжении многих десятков лет термины, связанные с религией и религиозной деятельностью людей обходились стороной, не включались в словари и практически оставались пассивной лексикой языка. Так, например, в «Ногайско-русском словаре», изданном в 1963 г. и пока являющемся единственным двуязычным словарем, отсутствуют даже такие термины, как Инжил 'Евангелие', Забур 'Псалтырь', Таьнъри 'Бог' и др. Благодаря работе над переводом Нового Завета был разработан словарь религиозной терминологии. И уже в готовящемся к изданию в Карачаево-Черкесском институте гуманитарных исследований «Ногайско-русском словаре» религиозная терминология нашла свое отражение. Каждый новый
перевод Библии – это еще один шаг в познании и
приобщении к вечным гуманистическим ценностям и
укреплении взаимопонимания между народами разных
религий. Новый Завет на ногайском языке послужит
интеграции ногайского народа в мировую культуру и
одновременно будет способствовать повышению престижа
родного языка и культуры. 20.04.11 I Новое издание Пасхальной полиглоты «В начале было Слово…» К Пасхе 2011 г. Институт перевода Библии выпустил новое издание Пасхального Пролога, читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст (Евангелие от Иоанна 1, 1-17) представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 84). Прошло три года с момента публикации первого издания этой книги, вызвавшей большой интерес у читателей. Мы получили много просьб о её переиздании. Новое, исправленное и дополненное, издание Пасхального Пролога содержит восемь новых языков: древнегрузинский, идиш, ительменский, кетский, киргизский, татский, удинский и уйгурский. Накануне Пасхи большая часть тиража этой книги была благотворительно передана по благословению руководителей отделов в Миссионерский отдел (500 экземпляров) и Отдел по взаимодействию с Вооруженными Силами и правоохранительными учреждениями (150 экземпляров) Русской Православной Церкви МП, а также разослана в более чем сто епархий, находящихся на территории РФ и за рубежом. Институт перевода Библии готов выполнить заказы от других православных церквей на это издание в рамках имеющихся возможностей. Мы надеемся, что книга пасхальных чтений, послужит подспорьем в богослужебной деятельности, и что в этом и в последующих годах во многих церквях этот текст будет читаться в Пасхальную ночь также и на языках народов России. 01.04.11 I Вышла в свет монография «Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ» В коллективной монографии «Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ» рассматриваются фундаментальные проблемы перевода Библии на языки народов РФ и СНГ. Центральной темой данной монографии является актуальная проблема современного человечества – исчезновение и вымирание языков. Институт перевода Библии совместно с Российской Академией наук, с ведущими специалистами академических институтов ведет не только практическую переводческую работу, но и разрабатывает научно-теоретическую базу библейского перевода с учетом особенностей культурной и языковой ситуации многонационального российского общества. С этой целью проблематика, связанная с переводом Библии, не раз обсуждалась на научных форумах: совместных с РАН конференциях в 1996, в 2000 и в 2008 гг., а также на коллоквиумах и многочисленных семинарах. Перевод Библии – область гуманитарной науки, которая объединяет в себе как минимум такие три дисциплины, как лингвистика, в частности теория перевода, культурология и богословие. Более того, особенности перевода Библии не укладываются в рамки общеизвестной теории перевода. В разделах монографии («Общие вопросы и проблемы», «Проявление особенностей перевода Библии на разных языковых уровнях», «Перевод Библии и история языка») представлен широкий спектр проблем: общие вопросы, проявление особенностей библейского перевода на разных уровнях языка, лингвокультурный аспект перевода Библии, вопросы истории перевода и др. Авторы монографии демонстрируют вклад библейского перевода в развитие языка и показывают, что каждый переведенный текст представляет собой уникальный опыт. Красной нитью в монографии проходит мысль о том, что переведенные библейские тексты с успехом могут быть использованы для научных исследований. Большинство статей посвящены вопросам перевода Библии на младописьменные языки, т.е. языки, где еще не устоялись или вовсе не существуют не только литературные нормы, но и порой алфавит, нормы орфографии и пунктуации. В монографии собраны статьи, касающиеся разных аспектов многогранного вопроса воздействия перевода Библии на развитие языка, а также уникального вклада библейских переводов в сохранение языков мира, и Российской Федерации в частности. Эту монографию Институт перевода Библии выпустил к 15-летию работы Института в Москве и в честь основателя ИПБ, иностранного члена и доктора Honoris Causa РАН Борислава Араповича. Текст монографии в формате PDF 22.03.11 I Издан первый перевод Пятикнижия на курдский (курманджи) язык Пятикнижие – вторая в ряду переводов книг Ветхого Завета, выпущенных ИПБ на курдском языке (диалект курманджи). Это издание было выпущено в двух вариантах – в кириллической и латинской графиках. Сделано это было по просьбе читателей ввиду перехода курдов, проживающих в бывших советских республиках, на латиницу. Предыдущее издание, включавшее в себя перевод книг Руфь, Есфирь и Книги Пророка Ионы, также было напечатано в двух графиках (не отдельными книгами, а в виде параллельных текстов) – для облегчения перехода на латиницу и с целью помощи в освоении родного языка (грамотность на родном языке представляет для курдов особую трудность в условиях отсутствия в России и Армении преподавания на курдском языке). Ранее, в 2000 г., ИПБ опубликовал перевод Нового Завета на курдский (курманджи) язык. С тех пор было собрано множество отзывов читателей и замечаний к тексту перевода. Для нового издания текст Нового Завета был переработан переводческой группой и сейчас готовится к публикации. Также, как и книги Ветхого Завета, Новый Завет будет выпущен в двух вариантах – на кириллице и латинице. Материалы по теме: 16.03.11 I «Сделано великое множество переводов Священного Писания». Репортаж телеканала «Союз». «История Института перевода Библии началась в 1973 года в Швеции. Доктор философии Борислав Арапович счел совершенно недопустимым тот факт, что на Земле есть огромное число народов, не имеющих возможности читать Библию на родном языке. Решение этого вопроса стало делом всей жизни шведского ученого. О людях, несущих свет Богооткровения большим и малым народам планеты в репортаже Сергея Кириллова». Смотреть репортаж телеканала «Союз» 07.03.11 I Презентация Библии для детей на гагаузском языке в Комратском Госуниверситете 3 марта 2011 г. по инициативе администрации Гагаузии состоялась презентация Библии для детей на гагаузском языке. Большой зал Комратского Госуниверситета собрал более 250 гостей – студентов, преподавателей, представителей гагаузской администрации, Кагульско-Комратской епархии РПЦ, творческой интеллигенции и СМИ. Презентация проходила на русском и гагаузском языках. Вела встречу зам. начальника Управления культуры и туризма Гагаузии Е.Г. Люленова.
Библия для детей на гагаузском языке издана, учитывая потребности разных возрастных категорий читателей, в двух графиках – на латинице (1200 экз.) и кириллице (3000 экз.) Над переводом более 4 лет работали: переводчик – известный гагаузский писатель и поэт П.А.Чеботарь; редактор перевода – проректор Комратского госуниверситета д.ф.н. И.Д.Банкова; богословский редактор – талантливый тюрколог и библеист В.Ю.Войнов и координатор гагаузского переводческого проекта ИПБ Н.Г.Манзиенко. В работе также принимала участие выдающийся тюрколог, создатель современной гагаузской письменности Л.А.Покровская. Открыл презентацию Н.М.Стоянов, заместитель Председателя Исполнительного Комитета Гагаузии, оказавшего финансовую поддержку части тиража этой книги. В своем выступлении он подчеркнул, что «духовное воспитание необходимо начинать с самого рождения ребенка, и пожелал, чтобы представляемое издание было не последней книгой по Библии на гагаузском языке для детской аудитории». Председатель Правления ИПБ протоиерей Александр Троицкий, сделав обзор переводов Библии на русском языке, отметил общую тенденцию, существующую у разных народов, на разных языках – сначала появляются пересказы, дающие представление о Библии, потом переводы отдельных книг и, наконец, полная Библия. О. Александр выразил надежду, что со временем при участии Института появится полная Библии и на гагаузском языке. Переводчик Библии для детей П.А.Чеботарь рассказал о новом для него опыте коллективной научной переводческой деятельности, проводимой ИПБ в соответствии с современной методикой библейского перевода, при которой учитывается имеющийся опыт предшествующих переводов, а сам текст перевода проходит целый ряд этапов проверок. Благочинный Комратского округа протоиерей Петр Келеш передал приветствия от имени духовенства Гагаузской автономии и отметил, что эта книга помогает выполнять заповедь Спасителя «Пустите детей приходить ко Мне». «На каких языках ни говорил бы человек, но в трудную минуту он обращается к Богу на родном языке. А когда ребенок будет читать эту книгу, Бог будет беседовать с ним на родном языке и будет ближе к нему», – сказал о. Петр. 4 марта представители ИПБ встретились с преподавательским составом Чадыр-Лунгского районного теоретического лицея им. М.П. Губогло. Собравшиеся – около 30 человек – проявили большой интерес и к книге, и к работе Института. 15.02.11 I Издана Библия для детей на гагаузском языке В Кишиневе вышла из печати Библия для детей в переводе на гагаузский язык, подготовленная Институтом перевода Библии. Эта книга получила благословение епископа Кагульского и Комратского Анатолия. По отзывам духовенства Гагаузского благочиния, эта «книга на родном языке необходима детям и взрослым, зачастую оторванным от культуры, традиций и веры своих предков, и будет хорошим подспорьем не только в миссионерских трудах, но и в духовном и общекультурном просвещении подрастающего поколения». Библия для детей представляет собой красочное полноцветное издание. Благодаря доступности изложения и максимальной приближенности к тексту Священного Писания, эта книга служит прекрасным пособием для первого знакомства с Библией. Она хорошо воспринимается как детьми, так и взрослыми. Издание охватывает все без исключения книги Ветхого и Нового Завета – начиная с сотворения мира, описанного в Книге Бытия, и кончая Книгой Откровения. Структура Библии для детей облегчает восприятие текста: каждый рассказ сопровождается цветной иллюстрацией, а в конце имеется приложение, содержащее географические карты и фотографии библейских мест. Книга предваряется вступительным словом Патриарха Алексия II, написанным им к русскому изданию Библии для детей. Публикация Библии для детей на гагаузском языке, чья письменная традиция относительно молода, несомненно будет способствовать дальнейшему развитию этого языка, принесет большую пользу в учебном процессе – для обучения родному языку и приобщения к сокровищам духовной культуры. В связи с переходом Молдавии на латинский шрифт для читателей, принадлежащих к разным поколениям, Библия для детей была выпущена в двух графиках – на кириллице (тиражом 3000 экз.) и на латинице (1200 экз.). Книги будут безвозмездно распространяться через учебные заведения, библиотеки и церкви Гагаузии. По инициативе администрации Гагаузии 3 марта 2011 г. в Комратском Университете пройдет презентация опубликованной книги. Организаторы надеются, что выход Библии для детей, равно как и планируемое мероприятие привлечет внимание общественности к проблемам духовного и нравственного воспитания, сохранения и развития родного языка. Материалы по теме: 31.01.11 I Программа Православной энциклопедии "Зачем переводить Библию?" 29 января 2011 г. по ТВЦ была показана программа Православной
энциклопедии «Зачем переводить Библию?» о
деятельности Института перевода Библии. 15.01.11 I Осуществлен первый перевод Евангелия от Луки на даргинский язык ИПБ опубликовал перевод Евангелия от Луки на даргинский язык. Это книга объемом 140 страниц, в мягком переплете, с приложением карт Палестины и Иерусалима 1 в. н.э. и краткого словаря библейских терминов. Работу по переводу осуществил переводческий коллектив, в который вошли старший научный сотрудник отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН к.ф.н. Хизри Юсупов и кавказовед, специалист по типологии и сравнительно-исторической грамматике дагестанских языков, заместитель директора Института языкознания РАН д.ф.н. М.Е. Алексеев. В работе также принимал участие заслуженный работник культуры Республики Дагестан даргинский прозаик и журналист Ильяс Гасанов (1934–2009). Ранее, в 2002 году, ИПБ выпустил Евангелие от Марка. Даргинцы, второй по численности дагестанский этнос (после аварцев), составляют 16,5 % населения Республики Дагестан. По Всероссийской переписи населения 2002 года в России проживает 510 тыс. даргинцев, из которых 425 тыс. в Дагестане. Даргинский язык относится к нахско-дагестанской ветви северокавказской языковой семьи. За основу для литературного даргинского языка был взят акушинский диалект. Даргинский язык – литературный. Первые сведения о нем появились во второй половине XVIII века. Традиционная арабская графика в 1928 году была заменена сначала латинским алфавитом, затем, в 1938 году, – кириллицей. В настоящее время на даргинском языке ведется обучение с первого по четвертый класс средней школы; он изучается также как предмет в средней и высшей школе. На даргинском языке выходят газеты и журналы; издаются учебно-методические пособия, словари, сборники фольклора и поэзии; создаются очерки, повести и романы, в даргинском национальном театре играются пьесы на даргинском языке. |
Поделиться: