новости 2008 | ||
08.12.08 I Семинар по завершению полной Библии Предыдущий подобный семинар «По завершению Нового Завета» проходил в 2000г. Он помог в издании Нового Завета на курдском, алтайском, тувинском, татарском, якутском, осетинском, кумыкском и аварском языках. С тех пор в ряде проектов работа активно продолжалась, и вот на очереди новый этап – сведение воедино всех книг Ветхого и Нового Завета. Для этого в программе настоящего семинара были предусмотрены лекции и практические занятия по применению проверки последовательного употребления терминов в переводе, по подготовке ссылок на параллельные места Писания, по составлению краткой симфонии, а также обсуждение вопросов написания предисловия и вступления к Библии, ревизии Нового Завета в свете перевода Ветхого Завета, стилистического редактирования полной Библии, ряда издательских вопросов по формату издания, дополнительным материалам, публикуемым в конце книги – картам, схемам, таблицам и т.д. Обсуждались также и более общие вопросы распространения и дальнейшего существования Библии в контексте общества. Семинар, длившийся 5 дней, стал временем интенсивной практической работы и оживленных дискуссий. Выступавшие не всегда давали готовые ответы, а скорее очерчивали круг проблем и предлагали группам самим выбрать приемлемое решение, исходя из специфики своих проектов. По замыслу организаторов этот тренинг должн был помочь участникам семинара перейти к непосредственной практической работе по завершению полной Библии. 11.11.08 I В Махачкале состоялась презентация переводов Библии на языки народов Дагестана, выполненных Институтом перевода Библии в сотрудничестве с Дагестанским научным центром Российской академии наук (ДНЦ).
На презентации присутствовали видные деятели науки и культуры Дагестана, представители правительства и общественности республики, члены переводческих групп, делегация Института перевода Библии из Москвы, а также зарубежные гости. В
начале презентации были зачитаны От имени Института перевода Библии выступила директор Института д-р М. Беерле-Моор. Она поздравила аварский и кумыкский народы, которые впервые получили Новый Завет на родном языке, и рассказала о многовековых традициях переводов Священного Писания на языки народов Кавказа. Выступление Б.Кальчевича, сотрудника Института перевода Библии в Швеции, было посвящено истории переводов Библии на аварский язык. Ректор Мусульманского Института теологии им. Мамудибира аль Рочи профессор М.И. Садиков отметил историческую роль христианства как предшественника мусульманства на территории Дагестана и сказал, что новые переводы будут использоваться студентами Института в качестве учебных пособий. В большинстве последовавших выступлений отмечалось большое значение переводов Библии для культуры народов Дагестана, развития его уникального языкового богатства. После презентации М.Беерле-Моор и консультант аварского проекта директор переводческой службы UBS С.Крисп, дали интервью на республиканском телеканале, где подробно рассказали о работе в переводческих проектах.
27.10.08 I
В
Абакане прошла презентация
«Библии для детей»
Презентация «Библии для детей» проходила в духе признания ценности этого издания для хакасской культуры, духовности в целом и непосредственно для каждого хакасского ребенка, который соприкоснется с этой книгой. Весь тираж этой книги (3000 экз.) передан Институтом перевода Библии в Республику Хакасия благотворительно. 12.10.08 I Участие ИПБ в заседании секции библеистики XIV ежегодной богословской конференции ПСТГУ
Перевод, как известно – это всегда интерпретация оригинала. Так это происходит сейчас, так было и в древности, когда создавались переводы Священного Писания на языки разных народов. Первой среди них стала Септуагинта – перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, сделанный еще до Рождества Христова. Об особенностях этого перевода, его технике, поэтике и богословии говорилось в докладах разных участников конференции, включая доклад консультанта ИПБ А.С. Десницкого.
10.10.08 I ИПБ в Хельсинки осуществил новый перевод Нового Завета на язык коми
Об этом издании ИА «Православие на Северной земле» сообщил пресс-секретарь Сыктывкарской и Воркутинской епархии игумен Филипп (Филиппов). По словам отца игумена, прежние издания библейских книг на коми, опубликованные в XIX веке и в 70-80-х годах XX века, не отвечают особенностям современного коми языка и вызывают достаточно много нареканий как со стороны простых верующих, так и со стороны специалистов. Перед переводчиками стояла задача не допустить искажения терминов, отдельных фраз и выражений, чтобы точно передать смысл и содержание Священного Писания. «Новый перевод Евангелия на коми язык – это значительный вклад в сохранение духовного наследия просветителя зырян равноапостольного Стефана Пермского. Выход в свет нового издания весьма значим для сельской местности республики, особенно же для жителей Усть-Куломского и Ижемского районов, где большинство прихожан церквей – коми, и общаются преимущественно на родном языке», – отметил отец Филипп. «Книга будет передана в большинство муниципальных библиотек, школы и вузы республики. Верующие смогут приобрести Евангелие в храмах и приходах Сыктывкарской епархии», – заключил собеседник агентства. ИА «Православие на Северной земле» 29.09.08 I 24-26 сентября 2008 г. Институт перевода Библии совместно с Институтом языкознания РАН провел конференцию «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ».
Участников
конференции приветствовали заместитель директора Института
языкознания РАН М.Е.Алексеев,
директор Института перевода Библии
М.Беерле-Моор, академики РАН Е.П.Челышев,
Вопрос о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков был поднят во многих докладах. Во времена стремительного исчезновения языков малочисленных народов перевод Библии часто оказывается единственным памятником письменности на этом языке и воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы. Перевод Библии стимулирует развитие языка, интерес его носителей к своему языку, повышает его престиж, что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры. О библейских переводах, осуществляемых ИПБ на языки, находящиеся под угрозой исчезновения, в своем докладе остановилась М. Беерле-Моор. Также она рассказала о самом последнем из известных нам сегодня примеров сохранении языка благодаря переводу Библии – недавнем открытии кавказской албанской рукописи на староудинском, одном из языков лезгинской группы дагестанских языков. Многие докладчики говорили о практических вопросах при переводе Библии. Например, доцент кафедры шорского языка и литературы Г.В. Косточаков рассказал о ценности шорско-русского словаря, включенного в издание Евангелия на шорском языке. Директор Института языка, литературы и искусства им. Цадасы ДНЦ РАН М.И. Магомедов отметил значительную роль переводов Библии на бесписьменные языки в распространение грамотности на родном языке среди носителей этих языков. В целом участники высоко оценили уровень как проведения самой конференции, так и представленных на ней докладов. адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru 19.09.08 I ИПБ опубликовал первый перевод Нового Завета на аварский язык.
Аварцы в подавляющем большинстве – мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII в. н. э. на территории Аварии было распространено православное христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и впоследствии окончательно вытесненное исламом к XV в. Археологи находят в аварских селах развалины христианских храмов, христианские изображения и надписи. Первая попытка перевода Библии на аварский язык была осуществлена в конце XIX в., но эта работа не получила продолжения. В 1970-е гг., когда открытая работа над переводами Писания в России была невозможна, Институт перевода Библии, находившийся в Стокгольме, инициировал перевод Евангелия от Иоанна на аварский язык. В начале 1990-х гг. Институт перевода Библии начинает ряд проектов в многоязычном Дагестане. В течение нескольких лет формируется группа аварских переводчиков и редакторов, которой удается подготовить вначале Евангелие от Марка (1996), затем – издание Евангелия от Луки и Деяний апостолов (2000). И вот, наконец, перед нами полный Новый Завет на аварском языке. По откликам первых читателей наши переводы вызвали глубокий интерес и заинтересованность у тех аварцев, кто читает на своем родном языке. К сожалению, чтение на родных языках на Северном Кавказе сейчас не очень популярно – большинство регулярно читающих представителей кавказских народов предпочитает книги на русском языке, Но мы ценим то заинтересованное меньшинство, которое считает аварскую культуру своим достоянием, тех, кто читает и будет читать на своем родном языке, в том числе – наш перевод Библии. В ноябре 2008 Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (Махачкала) и Институт перевода Библии (Москва) будут отмечать выход в свет переводов книг Библии на 12 языков Дагестана: Нового Завета на аварский и кумыкский языки, отдельных книг Нового и Ветхого Завета на табасаранский, лезгинский, лакский, даргинский, цахурский, рутульский, агульский, бежтинский, кубачинский и андийский. адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru 12.09.08 I ИПБ выпустил в свет тридцать пятый перевод знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов Библия для детей.
Перевод
Библии для детей на хакасский язык был начат в 2002
г. Над книгой работал творческий коллектив ИПБ в составе
переводчика, специалиста в области хакасского языка, преподавателя
Хакасского государственного университета Владислава Боргоякова,
а также редакторов Галины Литвиненко, Татьяны Боргояковой,
Алевтины Сунчугашевой и богословского редактора Михала Домагалы
(Фонд Библия для детей на хакасском языке вышла в свет в сентябре и уже прибыла в Хакасию для встречи со своим читателем. Хакасский язык, наряду с русским, является государственным языком Республики Хакасия. Он применяется как средство обучения в начальной школе, преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведениях и вузах. На хакасском языке издается учебная и художественная литература, выходят газета и литературный журнал, ведутся радио- и телепередачи, играются спектакли. Центрами научного изучения языка являются Хакасский НИИ языка, литературы и истории, Хакасский государственный университет. В Республике функционируют 279 общеобразовательных учреждений, в 109 из них организовано изучение хакасского языка. Если учитывать, что численность хакасов составляет 76 622 человек и среди них 52 217 владеют родным языком, то Библия для детей вышла сравнительно небольшим тиражом – 3 тысячи экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также, по возможности, будут переданы в церкви, чтобы как можно больше читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием на хакасском языке. В октябре Институт перевода Библии совместно с министерством культуры и министерством образования и науки Республики Хакасия планирует провести презентацию этого нового издания в Абакане. адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru 16.06.08 I В июне 2008 г. было впервые опубликовано Четвероевангелие и Деяния Апостолов (Инджиль) на крымскотатарском языке.
Первые попытки перевода Библии на крымскотатарский язык были предприняты в период с 1978 по 1996 гг. В 1999 году Институтом перевода Библии в партнерстве с Pioneer Bible Translators и Украинским Библейским Обществом была сформирована местная переводческая группа. С тех пор было подготовлено и выпущено несколько изданий: Рассказы об Иисусе Христе с иллюстрациями национального художника (2002 ), Пророки (2005 г.), новый перевод Евангелия от Матфея (2006 ) и книга Притчи и Екклесиаст (2007). Все эти книги были хорошо приняты читателями, и мы надеемся, что выход Четвероевангелия и Деяний апостолов станет также значительным событием в духовной и культурной жизни крымских татар. адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru 15.05.2008 | «В начале было Слово». Многоязычное издание Пасхального Пролога.
Эта книга пасхальных чтений, созвучная по своей идее миссии Института перевода Библии, а также соответствующая традиции Русской Православной Церкви, станет нашим подарком верующим России к Пасхе.
Из предисловия
к книге Мы надеемся, что этот текст будет читаться на многих языках в Пасхальную ночь, особенно на тех, на которые он никогда ранее не был переведен. адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru 21.03.2008 I Базовый курс обучения для работы в проектах по переводу Библии
ИПБ собирается и далее развивать курс обучения для переводчиков и богословских редакторов. На семинарах для следующего уровня обучения предполагается более углубленное изучение экзегетики, лингвистики, отдельных книг Библии, а также принципов, проблем и практики библейского перевода. При подведении итогов, участники семинара следующим образом оценили это событие: «Семинар в концентрированном виде дал мне то, чему меня пытались учить на протяжении многих лет». «Семинар настроил на необходимость более основательного знания материала, первоисточника, увлек, заинтересовал глубоко». «Я стала намного увереннее себя чувствовать, так как лучше теперь ориентируюсь в контексте и в переводческом процессе». «После семинара появилось желание многое поменять в своем переводе». «Продолжайте базовые семинары! Я очень рада, что после вашего семинара смогу внести маленький вклад в свой проект, помочь остальным членам группы». 05.03.2008 I В Йошкар-Оле прошла презентация перевода Нового Завета на марийский язык (ИПБ, Хельсинки)
Небольшой
зал с трудом вмещал собравшихся на этот, несомненно, значимый
праздник в жизни Республики
Марий Эл. С приветственным словом к присутствующим
обратились Архиепископ Йошкар-Олинский
и Марийский В
своем выступлении ученые отметили особую значимость перевода
Священного Писания на марийский язык в контексте
историко-духовного развития марийского народа
и других народов Затем слово было предоставлено гостям столицы: директору фино-угорского отделения Института перевода Библии в Хельсинки Аните Лааксо, богословскому редактору Тийне Олликайнен, а также писателю, журналисту и переводчику Леониду Яндакову. Руководитель переводческой комиссии Йошкар-Олинской и Марийской епархии иерей Николай Чузаев зачитал отрывок из «У Сугынь»: молитву «Отче наш» в новом переводе на лугово-марийский язык. В презентации принял участие квартет хора храма мученицы Татьяны при МарГТУ, который исполнил песнопения на русском, греческом и марийском. Сайт Йошкар-Олинской епархии РПЦ 02.02.2008 I В помещении ИПБ прошел круглый стол секции «Библия в школе» XVI Международных Рождественских образовательных чтений.
Согласно недавно опубликованным данным авторитетного Аналитического центра Юрия Левады, почти две трети россиян считают, что по желанию учеников или их родителей в школе можно изучать историю религии, основы духовно-нравственной культуры. Более того, во многих регионах преподавание этих дисциплин в той или иной форме уже ведется, и сегодня основные проблемы лежат скорее в прикладной области: кому, как и используя какие средства надо вести обучение новым дисциплинам.
|
Поделиться: