Архив Новостей 2008
31 декабря, 2008
     
   
  новости 2008
 

08.12.08 I Семинар по завершению полной Библии

При поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) со 2 по 6 декабря в Подмосковье ИПБ провел семинар по подготовке к изданию полной Библии. Семнадцать участников из шести переводческих групп ИПБ из России и стран Средней Азии, находящихся на финальном этапе работы, собрались для учебы и обмена опытом. В качестве преподавателей выступали консультанты ИПБ, UBS, SIL, а также сами участники проектов.

Предыдущий подобный семинар «По завершению Нового Завета» проходил в 2000г. Он помог в  издании Нового Завета на курдском, алтайском, тувинском, татарском, якутском, осетинском, кумыкском и аварском языках.

С тех пор в ряде проектов работа активно продолжалась, и вот на очереди новый этап – сведение воедино всех книг Ветхого и Нового Завета. Для этого в программе настоящего семинара были предусмотрены лекции и практические занятия по применению проверки последовательного употребления терминов в переводе, по подготовке ссылок на параллельные места Писания, по составлению краткой симфонии, а также обсуждение вопросов написания предисловия и вступления к Библии, ревизии Нового Завета в свете перевода Ветхого Завета, стилистического редактирования полной Библии, ряда издательских вопросов по формату издания, дополнительным материалам, публикуемым в конце книги – картам, схемам, таблицам и т.д. Обсуждались также и более общие вопросы распространения и дальнейшего существования Библии в контексте общества.

Семинар, длившийся 5 дней, стал временем интенсивной практической работы и  оживленных дискуссий. Выступавшие не всегда давали готовые ответы, а скорее очерчивали круг проблем и предлагали группам самим выбрать приемлемое решение, исходя из специфики своих проектов. По замыслу организаторов этот тренинг должн был помочь участникам семинара перейти к непосредственной практической работе по завершению полной Библии.


11.11.08 I В Махачкале состоялась презентация переводов Библии на языки народов Дагестана, выполненных Институтом перевода Библии в сотрудничестве с Дагестанским научным центром Российской академии наук (ДНЦ).

Презентация прошла в актовом зале Института языка, литературы и искусства имени Г.Цадасы. Это событие было приурочено к выходу первых изданий переводов Нового Завета на аварский (2008) и кумыкский (2007) языки. Кроме этого, участникам встречи были представлены издания библейских текстов на агульском, андийском, бежтинском, даргинском, кубачинском, лакском, лезгинском, рутульском, табасаранском и цахурском языках.

На презентации присутствовали видные деятели науки и культуры Дагестана, представители правительства и общественности республики, члены переводческих групп, делегация Института перевода Библии из Москвы, а также зарубежные гости.

В начале презентации были зачитаны приветственные телеграммы от академика РАН Е.П.Челышева и основателя Института перевода Библии, иностранного члена РАН Б.Араповича, чьими усилиями было положено начало сотрудничеству  между РАН и ИПБ. В своей приветственной речи академик РАН Г.Г.Гамзатов, долгое время возглавлявший Институт языка, литературы и искусства ДНЦ РАН, рассказал об истории заключения в 1991 г. договора о сотрудничестве между ИПБ и ИЯЛИ ДНЦ РАН. Он отметил, что «при его подписании и в дальнейшей работе стороны руководствовались демократическими и общечеловеческими принципами толерантности и межэтнического взаимопонимания, преследуя сугубо научные общекультурные и гуманитарные цели...».

От имени Института перевода Библии выступила директор Института д-р М. Беерле-Моор. Она поздравила аварский и кумыкский народы, которые впервые получили Новый Завет на родном языке, и рассказала о многовековых традициях переводов Священного Писания на языки народов Кавказа.

Выступление Б.Кальчевича, сотрудника Института перевода Библии в Швеции, было посвящено истории переводов Библии на аварский язык. Ректор Мусульманского Института теологии им. Мамудибира аль Рочи профессор М.И. Садиков отметил историческую роль христианства как предшественника мусульманства на территории Дагестана и сказал, что новые переводы будут использоваться студентами Института в качестве учебных пособий. В большинстве последовавших выступлений отмечалось большое значение переводов Библии для культуры народов Дагестана, развития его уникального языкового богатства.

После презентации М.Беерле-Моор и консультант аварского проекта директор переводческой службы UBS С.Крисп, дали интервью на республиканском телеканале, где подробно рассказали о работе в переводческих проектах.


27.10.08 I  В Абакане прошла презентация «Библии для детей»
на хакасском языке

27 октября в г. Абакане для юных читателей усилиями Республиканской детской библиотеки был организован праздник в Хакасской национальной гимназии-интернате им. Н.Ф. Катанова. Открывая встречу, заместитель министра культуры Ю.В. Костякова говорила о культурном значении новой книги. Заместитель директора ИПБ Н.Г. Горбунова рассказала о переводах «Библии для детей» на языки других народов Сибири – тувинцев, шорцев, алтайцев, бурят, эвенков, – а также об опыте использования этой книги в школе. Заведующий образовательным отделом Абаканской и Кызылской епархии РПЦ протоиерей Александр Горбатов отметил большое духовное значение знакомства детей со Священным Писанием. Переводчики И.П.Топоев и Т.Н.Боргоякова поведали ребятам о сложностях работы над переводом Библии. Филологический редактор хакасского проекта профессор В.Г. Карпов посвятил свою речь необходимости воспитания в себе силы воли и той помощи, которую при этом может оказать Библия. Мероприятие заняло всего один урок, но главное, что встреча ребят с книгой состоялась, приоткрыв им дверь в мир Библии. Для учителей издание «Библии для детей» на хакасском языке будет подспорьем при знакомстве  детей с мировой литературой, историей и искусством.

Переводчик "Библии для детей" на хакасском языке В. Боргояков (ИПБ, 2008)Во второй половине дня в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова прошла вторая презентация этого издания – для абаканской культурной и научной общественности. На встрече  присутствовали представители министерств культуры и науки, образования, региональной политики Республики Хакассия, сотрудники библиотек, музеев, Фонда культуры, Хакасского государственного университета, ХакНИИЯЛИ, Центра национального и поликультурного образования, хакасских книжных издательств, хакасского национального театра, члены Союза писателей РХ, журналисты  газет «Хакасия», «Тус тамыры», «Шанс»,  ГТРК по теле- и радиовещанию на хакасском языке, а также представители Абаканской и Кызылской епархии во главе с Преосвященным епископом Абаканским и Кызылским Ионафаном.

Презентация «Библии для детей» проходила в духе признания ценности этого издания для хакасской культуры, духовности в целом и непосредственно для каждого хакасского ребенка, который соприкоснется с этой книгой. Весь тираж этой книги (3000 экз.) передан Институтом перевода Библии в Республику Хакасия благотворительно.


12.10.08 I Участие ИПБ в заседании секции библеистики XIV ежегодной богословской конференции ПСТГУ

А.С. Десницкий. Институт перевода Библии.9-12 октября 2008 г. в Москве прошла XIX ежегодной богословской конференции Свято-Тихоновского университета (ПСТГУ). Впервые за годы проведения конференции одно из пленарных заседаний было посвящено библейской тематике: «Перевод и интерпретация: библейский аспект».

Перевод, как известно это всегда интерпретация оригинала. Так это происходит сейчас, так было и в древности, когда создавались переводы Священного Писания на языки разных народов. Первой среди них стала Септуагинта перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, сделанный еще до Рождества Христова. Об особенностях этого перевода, его технике, поэтике и богословии говорилось в докладах разных участников конференции, включая доклад консультанта ИПБ А.С. Десницкого.

Э.ТовС докладом «Иудейские и христианские аспекты Септуагинты» выступил Эмануэль Тов, профессор Иерусалимского университета (Израиль). Известнейший в мире специалист по текстологии Ветхого Завета,  Э. Тов в свое время возглавлял группу историков, занимавшихся расшифровкой свитков Мертвого моря – так называемых кумранских рукописей. Они были найдены между 1947 и 1956 годами на берегу Мертвого моря и представляют собой религиозные тексты написанные между 250 г. до нашей эры и 70 годом нашей эры, на древнееврейском, арамейском и греческом языках. Среди кумранских рукописей найдено и расшифровано около двухсот фрагментов манускриптов библейских текстов.


10.10.08 I ИПБ в Хельсинки осуществил новый перевод Нового Завета на язык коми

Новый Завет на языке коми. ИПБ, Хельсинки, 2008.Ученые Института перевода Библии (Хельсинки) совместно со священнослужителями Сыктывкарской епархии выполнили перевод Нового Завета на язык коми. Презентация нового перевода состоялась 3 октября в столице Республики Коми Сыктывкаре.

Об этом издании ИА «Православие на Северной земле» сообщил пресс-секретарь Сыктывкарской и Воркутинской епархии игумен Филипп (Филиппов). По словам отца игумена, прежние издания библейских книг на коми, опубликованные в XIX веке и в 70-80-х годах XX века, не отвечают особенностям современного коми языка и вызывают достаточно много нареканий как со стороны простых верующих, так и со стороны специалистов. Перед переводчиками стояла задача не допустить искажения терминов, отдельных фраз и выражений, чтобы точно передать смысл и содержание Священного Писания.

«Новый перевод Евангелия на коми язык это значительный вклад в сохранение духовного наследия просветителя зырян равноапостольного Стефана Пермского. Выход в свет нового издания весьма значим для сельской местности республики, особенно же для жителей Усть-Куломского и Ижемского районов, где большинство прихожан церквей коми, и общаются преимущественно на родном языке», отметил отец Филипп.

«Книга будет передана в большинство муниципальных библиотек, школы и вузы республики. Верующие смогут приобрести Евангелие в храмах и приходах Сыктывкарской епархии», заключил собеседник агентства.

ИА «Православие на Северной земле»


29.09.08 I 24-26 сентября 2008 г. Институт перевода Библии совместно с  Институтом языкознания РАН провел конференцию «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ».

Конференция ИПБ-РАН «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ», 2008.В течение трех дней на конференции выступило около 30 докладчиков –  лингвистов, переводчиков, социологов, библеистов и историков – со всей России и из стран СНГ. Помимо методологических проблем, связанных с переводом, авторы проанализировали социологические, религиоведческие и общекультурные аспекты. В темах докладов упоминались конкретные опыты библейских переводов на языки народов Дагестана, а Конференция ИПБ-РАН «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ», 2008.также на эвенкийский, цыганский, осетинский, коми-пермяцкий, хакасский, таджикский, язгулямский, чувашский, шорский, башкирский, удинский и другие языки.

Участников конференции приветствовали заместитель директора Института языкознания РАН М.Е.Алексеев, директор Института перевода Библии М.Беерле-Моор, академики РАН Е.П.Челышев, Конференция ИПБ-РАН «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ», 2008.Г.Г.Гамзатов.  Было зачитано приветствие председателя Совета Российского гуманитарного научного фонда чл.-корр. РАН Ю.Л.Воротникова, который отметил, что переводы Библии служат «мощным импульсом для межнационального, культурного и духовного возрождения носителей языка», на который переведен библейский текст.

Вопрос о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков был поднят во многих докладах.  Во времена стремительного исчезновения языков малочисленных народов перевод Библии часто оказывается единственным памятником письменности на этом языке и воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы. Перевод Библии стимулирует развитие языка, интерес его носителей к своему языку, повышает его престиж, что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры.

О библейских переводах, осуществляемых ИПБ на языки, находящиеся под угрозой исчезновения, в своем докладе остановилась М. Беерле-Моор. Также она рассказала о самом последнем из известных нам сегодня примеров сохранении языка благодаря переводу Библии – недавнем открытии кавказской албанской рукописи на староудинском, одном из языков лезгинской группы дагестанских языков.

Многие докладчики говорили о практических вопросах при переводе Библии. Например, доцент кафедры шорского языка и литературы Г.В. Косточаков рассказал о ценности шорско-русского словаря, включенного в издание Евангелия на шорском языке. Директор Института языка, литературы и искусства им. Цадасы ДНЦ РАН М.И. Магомедов отметил значительную роль переводов Библии на бесписьменные языки в распространение грамотности на родном языке среди носителей этих языков.

В целом участники высоко оценили уровень как проведения самой конференции, так и представленных на ней докладов. 

адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru


19.09.08 I ИПБ опубликовал первый перевод Нового Завета на аварский язык.

Новый Завет на аварском языке. Институт перевода Библии, 2008.Прошло семнадцать лет работы, и в свет, наконец, выходит Новый Завет на аварском языке. Аварцы – один из крупнейших и быстро растущих в численности (около 800 тыс. чел. по переписи 2002 г.) этносов России. Они населяют северную, в основном горную, часть Дагестана; компактные группы аварцев проживают в Азербайджане и Турции, есть и многотысячная «диаспора» в городах России — например, в Москве и Санкт-Петербурге.  Аварский язык используется во многих районах Дагестана как язык межэтнического общения; официально аварцами считаются представители многих народов северного и центрального Дагестана (андийцы, бежтинцы, ботлихцы, арчинцы и др.). Аварский язык относится к восточной (нахско-дагестанской) ветви севернокавказской языковой семьи. Из всех народов Дагестана аварцы раньше всех стали записывать тексты на своем языке (XVII в.).

Аварцы в подавляющем большинстве – мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII в. н. э. на территории Аварии было распространено православное христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и впоследствии окончательно вытесненное исламом к XV в. Археологи находят в аварских селах развалины христианских храмов, христианские изображения и надписи.

Первая попытка перевода Библии на аварский язык была осуществлена в конце XIX в., но эта работа не получила продолжения. В 1970-е гг., когда открытая работа над переводами Писания в России была невозможна, Институт перевода Библии, находившийся в Стокгольме, инициировал перевод Евангелия от Иоанна на аварский язык. В начале 1990-х гг. Институт перевода Библии начинает ряд проектов в многоязычном Дагестане. В течение нескольких лет формируется группа аварских переводчиков и редакторов, которой удается подготовить вначале Евангелие от Марка (1996), затем – издание Евангелия от Луки и Деяний апостолов (2000). И вот, наконец, перед нами полный Новый Завет на аварском языке.

По откликам первых читателей наши переводы вызвали глубокий интерес и заинтересованность у тех аварцев, кто читает на своем родном языке. К сожалению, чтение на родных языках на Северном Кавказе сейчас не очень популярно – большинство регулярно читающих представителей кавказских народов предпочитает книги на русском языке, Но мы ценим то заинтересованное меньшинство, которое считает аварскую культуру своим достоянием, тех, кто читает и будет читать на своем родном языке, в том числе – наш перевод Библии.

В ноябре 2008 Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (Махачкала) и Институт перевода Библии (Москва) будут отмечать выход в свет переводов книг Библии на 12 языков Дагестана: Нового Завета на аварский и кумыкский языки, отдельных книг Нового и Ветхого Завета на табасаранский, лезгинский, лакский, даргинский, цахурский, рутульский, агульский, бежтинский, кубачинский и андийский.

адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru


12.09.08 I ИПБ выпустил в свет тридцать пятый перевод знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов Библия для детей.

Библия для детей на хакасском языке. ИПБ, 2008.Изданная 25 лет назад сначала на русском языке, а теперь уже и на многих неславянских языках России и стран СНГ, эта книга стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием.

Перевод Библии для детей на хакасский язык был начат в 2002 г. Над книгой работал творческий коллектив ИПБ в составе переводчика, специалиста в области хакасского языка, преподавателя Хакасского государственного университета Владислава Боргоякова, а также редакторов Галины Литвиненко, Татьяны Боргояковой, Алевтины Сунчугашевой и богословского редактора Михала Домагалы (Фонд «Слово»).

Библия для детей  на хакасском языке вышла в свет в сентябре и уже прибыла в Хакасию для встречи со своим читателем. Хакасский язык, наряду с русским, является государственным языком Республики Хакасия. Он применяется как средство обучения в начальной школе, преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведениях и вузах. На хакасском языке издается учебная и художественная литература, выходят газета и литературный журнал, ведутся радио- и телепередачи, играются спектакли. Центрами научного изучения языка являются Хакасский НИИ языка, литературы и истории, Хакасский государственный  университет. В Республике функционируют 279 общеобразовательных учреждений, в 109 из них организовано изучение хакасского языка.

Если учитывать, что численность хакасов составляет 76 622 человек и среди них 52 217 владеют родным языком, то Библия для детей вышла сравнительно небольшим тиражом – 3 тысячи экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также, по возможности, будут переданы в церкви, чтобы как можно больше читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием на хакасском языке.

В октябре Институт перевода Библии совместно с министерством культуры и министерством образования и науки Республики Хакасия планирует провести презентацию этого нового издания в Абакане.

адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru


16.06.08 I В июне 2008 г. было впервые опубликовано Четвероевангелие и Деяния Апостолов (Инджиль) на крымскотатарском языке.

Четвероевангелие и Деяния Апостолов на крымскотатарском яз. ИПБ, 2008.Крым – историческая родина крымских татар, откуда они были депортированы в 1944 г.  в Среднюю Азию.  Процесс возвращения крымских татар на Родину, начавшийся еще в 60-е годы, приобрел официальный характер в 1989 г.  На сегодняшний день в Крым переехало более 250 тыс. человек. Они налаживают свою жизнь, возрождая национальную культуру, религию, язык.

Первые попытки перевода Библии на крымскотатарский язык были предприняты в период с 1978 по 1996 гг. В 1999 году Институтом перевода Библии в партнерстве с Pioneer Bible Translators и Украинским Библейским Обществом была сформирована местная переводческая группа. С тех пор было подготовлено и выпущено несколько изданий:  Рассказы об Иисусе Христе с иллюстрациями национального художника (2002 ), Пророки (2005 г.), новый перевод Евангелия от Матфея (2006 ) и книга Притчи и Екклесиаст (2007).

Все эти книги были хорошо приняты читателями, и мы надеемся, что выход Четвероевангелия и Деяний апостолов станет также значительным событием в духовной и культурной жизни крымских татар.

адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru


15.05.2008 | «В начале было Слово». Многоязычное издание Пасхального Пролога.

К Пасхе 2008 г. ИПБ подготовил публикацию многоязычного издания Пасхального Пролога (Евангелие от Иоанна 1, 1-17), читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 76). Проект книги получил благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.

Эта книга пасхальных чтений, созвучная по своей идее миссии Института перевода Библии, а также соответствующая традиции Русской Православной Церкви, станет нашим подарком верующим России к Пасхе.

Из предисловия к книге
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин 1,1).
В русской православной церкви есть традиция читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Пасха – древнейший праздник христианской церкви, и всегда праздничное пасхальное богослужение проводилось ночью. Оно формировалось в первые века христианства как крещальное: с третьего века в ранней церкви на Пасхальной службе стали совершать крещение новообращенных, которых принимали в общение верных.

Традиция чтения Евангелия от Иоанна 1, 1–17, так называемого Пролога, восходит к X в. Считается, что она была инициирована константинопольским Патриархом. Сначала текст читался на двух языках – латинском и греческом. Позднее был добавлен древнееврейский, как третий из языков, на которых была сделана надпись на кресте «Иисус Назорей – царь Иудейский». Когда в литургии начали использоваться местные языки, этот текст стал читаться и на них.

Сегодня Пролог обычно читается на этих трех древних и некоторых современных языках. Понять это можно символически: благая весть о Христе, чья победа над смертью празднуется в Пасхальную ночь, должна быть услышана на всех языках мира. Согласно церковному календарю, в течение года читаются все четыре Евангелия. Чтение же Евангелия от Иоанна начинается на Пасхальной литургии. Это Евангелие с наиболее сложным богословским содержанием в древние времена звучало в церкви впервые для новокрещенных в пасхальную ночь, прошедших перед этим курс катехизации. Перед нами предстает центральный момент христианской веры: Иисус Христос, единый с Богом, пришедший в этот мир как истинный свет и первородный сын нового творения. Слова «в начале» переносят нас в Книгу Бытия – первую книгу Библии, которая раскрывает историю сотворения мира этими же самыми словами. Здесь же представлено новое творение, действующее вне времени.

Следуя существующей церковной традиции пасхального чтения Пролога Евангелия от Иоанна на многих языках, мы выбрали именно этот отрывок вместо евангельского текста, повествующего о воскресении Иисуса Христа. В настоящую книгу мы включили не только языки, с которыми работает Институт перевода Библии, но также и другие языки, на которых говорят в России.

Лингвистическое многообразие является одной из самых больших культурных ценностей России, и численность народа не имеет существенного значения: текст Священного Писания на русском языке с 116 миллионами говорящих обладает той же глубиной богословского смысла, что и на чукотском языке, на котором говорят 16 тысяч человек. Переводы в книге расположены в алфавитном порядке языков и предваряются церковнославянским, греческим, древнееврейским, латинским и сирийским текстами. В приложении дана информация по всем переводческим проектам ИПБ.

Мы надеемся, что этот текст будет читаться на многих языках в Пасхальную ночь, особенно на тех, на которые он никогда ранее не был переведен.

адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru


21.03.2008 I Базовый курс обучения для работы в проектах по переводу Библии

 Базовый курс обучения в Институте перевода БиблииС 11 по 21 марта в московском офисе Института перевода Библии в рамках новой образовательной программы был проведен первый базовый курс обучения для членов переводческих групп. Двенадцать человек из девяти переводческих проектов (дунганского, ингушского, кабардинского, лезгинского, мокшанского, ногайского, табасаранского, туркменского и эрзянского) приняли участие в этом двухнедельном семинаре, организованном ИПБ. Здесь были и переводчики, и редакторы (богословские, филологические, стилистические), апробаторы, а также один местный координатор. Программа получилась очень насыщенной. Помимо лекций и практических занятий по историко-культурному контексту, теории перевода, экзегетике, апробации, филологическому редактированию и организации переводческого процесса, которые проводили научные сотрудники ИПБ, лекции по введению в Ветхий и Новый заветы читали приглашенные преподаватели из московского богословского колледжа «Наследие». Занятия по лингвистике, помимо сотрудника ИПБ, проводили также приглашенные профессора московского Института языкознания РАН.

ИПБ собирается и далее развивать курс обучения для переводчиков и богословских редакторов. На семинарах для следующего уровня обучения предполагается более углубленное изучение экзегетики, лингвистики, отдельных книг Библии, а также принципов, проблем и практики библейского перевода.

При подведении итогов, участники семинара следующим образом оценили это событие: «Семинар в концентрированном виде дал мне то, чему меня пытались учить на протяжении многих лет». «Семинар настроил на необходимость более основательного знания материала, первоисточника, увлек, заинтересовал глубоко». «Я стала намного увереннее себя чувствовать, так как лучше теперь ориентируюсь в контексте и в переводческом процессе». «После семинара появилось желание многое поменять в своем переводе». «Продолжайте базовые семинары! Я очень рада, что после вашего семинара смогу внести маленький вклад в свой проект, помочь остальным членам группы».


05.03.2008 I В Йошкар-Оле прошла презентация перевода Нового Завета на марийский язык (ИПБ, Хельсинки)

4 февраля в конференц-зале Национальной библиотеки им. С.Г. Чавайна состоялась презентация Нового Завета ("У Сугынь") на лугово-марийском языке, подготовленного Институтом перевода Библии в Хельсинки.

Небольшой зал с трудом вмещал собравшихся на этот, несомненно, значимый праздник в жизни Республики Марий Эл. С приветственным словом к присутствующим обратились Архиепископ Йошкар-Олинский и Марийский Иоанн, министр культуры, печати и по делам национальностей Михаил Васютин, а также профессор, доктор исторических наук Ксенофонт Сануков, проректор МарГУ, доктор исторических наук, профессор Сергей Стариков.

В своем выступлении ученые отметили особую значимость перевода Священного Писания на марийский язык в контексте историко-духовного развития марийского народа  и других народов Директор ИПБ, Хельсинки Анита Лааксонаселяющих Республику Марий Эл.

Затем слово было предоставлено гостям столицы: директору фино-угорского отделения Института перевода Библии в Хельсинки Аните Лааксо, богословскому редактору Тийне Олликайнен, а также писателю, журналисту и переводчику Леониду Яндакову.

Руководитель переводческой комиссии Йошкар-Олинской и Марийской епархии иерей Николай Чузаев зачитал отрывок из «У Сугынь»: молитву «Отче наш» в новом переводе на лугово-марийский язык.

В презентации принял участие квартет хора храма мученицы Татьяны при МарГТУ, который исполнил песнопения на русском, греческом и марийском.

Сайт Йошкар-Олинской епархии РПЦ


02.02.2008 I В помещении ИПБ прошел круглый стол секции «Библия в школе» XVI Международных Рождественских образовательных чтений.

секции «Библия в школе» в Институте перевода БиблииС 27 января по 2 февраля 2008 г. в Москве прошли XVI Международные Рождественские образовательные чтения. «Православные ценности и современное образование» – так звучала тема этого года. Заседания  по направлению «Школа в XXI веке» проходили в стенах Андреевского монастыря, а круглый стол  секции «Библия в школе» был проведен непосредственно в Институте перевода Библии, расположенном на его территории. Наверное, это неслучайно: еще задолго до широкого общественного обсуждения этой темы, миллионы россиян, как взрослых, так и детей, самостоятельно проходили первую ступень библейского образования, используя в качестве главного, а чаще всего единственного доступного учебного пособия Библию для детей, изданную Институтом. Да и сейчас каждый новый перевод этой книги на языки народов Российской Федерации (а их сейчас уже 34) в первую очередь поступает в школьные библиотеки регионов.

Согласно недавно опубликованным данным авторитетного Аналитического центра Юрия Левады, почти две трети россиян  считают, что по желанию учеников или их родителей в школе можно изучать историю религии, основы духовно-нравственной культуры. Более того, во многих регионах преподавание этих дисциплин в той или иной форме уже ведется, и сегодня основные проблемы лежат скорее в прикладной области: кому, как и используя какие средства надо вести обучение новым дисциплинам.

З.И. Попова, Институт перевода БиблииКруглый стол секции «Школа в XXI веке» собрал руководство Синодальной Библиотеки Московского Патриархата, представителей  издательств, выпускающих профильную литературу, ученых библеистов, священнослужителей, но главное, педагогов, как имеющих опыт проведения занятий по библейской тематике в общеобразовательных, церковно-приходских, художественных школах и лицеях, так и желающих этот опыт приобрести. На обсуждение секции были вынесены методологические аспекты христианского духовного образования. Это было собрание скорее единомышленников, но элементы дискуссии все же присутствовали. Своим опытом бесед о библеистике в различных аудиториях, как церковных, так и внецерковных, проблемах преподавания этой дисциплины поделился в своем докладе «Библеистика для всех?» консультант Института перевода Библии А.С. Десницкий. Очень оптимистично прозвучали в его выступлении слова о том, что «о Библии в нашем обществе мало что знают, но, как правило, хотят узнать». Учитель из Чувашии З.И. Попова (апробатор чувашского проекта ИПБ) рассказала о своем опыте проведения занятий по изучению Библии в национальной школе. Специфика ее уроков в том, что преподавание ведется по-чувашски и в качестве учебных пособий используются переводы библейских текстов на родной для ее учеников язык. Остальные выступления касались конкретного опыта преподавания духовной истории человечества, библейской истории, основ православной культуры и других подобных дисциплин в школах. Несмотря на разницу в предложенных авторских методиках, докладчиков объединял нескрываемый энтузиазм и желание не только учить, но и учиться самим.



 

Метки: