новости 2007 | ||
09.12.2007 I Участие ИПБ в днях Якутии в Москве Пятого декабря в рамках празднования 375-летия вхождения Якутии в состав России и 210-летия со дня рождения святителя Иннокентия, митрополита Московского и Коломенского, в Сергиевском зале Храма Христа Спасителя прошла международная церковно-историческая конференция «Святитель Иннокентий (Вениаминов) и православие в Сибири и Америке». Конференция была организована Российской Академией наук, Московской Духовной академией, Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом, Якутской и Ленской епархией. В ее работе приняли участие ученые и священнослужители из России, США, Франции, Швейцарии, Южной Кореи – всего более двухсот делегатов из разных стран, включая представителей народов Аляски – алеутов и тлинкитов.
30.11.2007 I ИПБ провел ежегодную международную встречу
02.11.2007 I Шестопсалмие на якутском языке
Шестопсалмием в Православном богослужении принято называть шесть избранных псалмов, последовательно исполняемых на утрени: 3, 37, 62, 87, 102, 142. Шестопсалмие читается на каждом утреннем богослужении в течение всего года, кроме дней Светлой Пасхальной седмицы. Православные толкователи, подчеркивая особую значимость Шестопсалмия в утреннем богослужении, видят в нем отражение величайшего события в жизни человечества — пришествия в мир Спасителя. Исторические события, отраженные в псалмах, прообразуют Христа и события Его земной жизни. Мессианская тема, звучащая в Шестопсалмии, — это сжатое описание крестных страданий Спасителя, Его смерти и воскресения. В своем духовно-нравственном аспекте Шестопсалмие отражает те духовные законы, которым следует в своем движении ко Христу душа христианская, олицетворяющая собою всю Церковь Христову. Еще до публикации Шестопсалмия на якутском языке текст этой книги был разослан в местные приходы отдаленных якутских улусов, где, как нам сообщили, был положительно воспринят якутскими верующими. Такое известие не может не вызывать у нас огромную радость, так как это шаг к тому, чтобы богослужение в Якутии опять велось на якутском языке, как это было около 150 лет назад во времена Св. Иннокентия (Вениаминова), когда священники давали наставления и читали прихожанам Слово Божие в Якутии на родном языке. 26.10.2007 I Институт перевода Библии представил доклад на первом международном конгрессе кавказоведов в Тбилиси
Доклад ИПБ на тему «Перевод Библии на Северном и Западном Кавказе (из деятельности Института перевода Библии)», подготовленный совместно Марианной Беерле-Моор и Кетеван Гадилия, сделала К. Гадилия. Доклад вызвал искренний интерес слушателей, обсуждение и научный спор по некоторым вопросам продолжились и в следующие дни во время частных бесед. Участие в любом научном мероприятии, тем более такого высокого ранга, всегда очень полезно. Для ИПБ было очень важно представить себя, свои подходы и принципы перевода Библии, услышать мнения лингвистов, библеистов. На одном из выставочных стендах конгресса была представлена коллекция переводов Института перевода Библии на языки народов Кавказа, переданная Институтом Грузинской Православной Церкви в 2004 г. и пополняемая по сей день. На закрытии конгресса после отчета о проделанной работе было озвучено предложение о «создании научного коридора свободного от всех ограничений во имя развития науки и научных контактов». 09.10.07 | Консультант переводческих проектов ИПБ А.C. Десницкий принял участие в заседании секции библеистики XVIII ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ).
Многие вопросы, поставленные в ходе начавшейся еще при жизни свт. Филарета полемики, о необходимости, методах и результатах работы создателей Синодального перевода остаются актуальными и по сей день. Этим вопросам и было посвящено заседание секции библеистики, на которой были сделаны доклады по проблемам текстологической основы библейского перевода; об истории еврейского текста Ветхого Завета и отношении к нему христианской традиции; о греческом и еврейском текстах Ветхого Завета с точки зрения их соответствия оригиналу; об истории бытования различных типов библейского текста в разных христианских традициях и др. А.С. Десницкий выступил с докладом по теме «Текстологические принципы новых переводов на языки народов России и других стран СНГ». В докладе говорилось о том, какие базовые тексты выбираются для новых переводов Институтом перевода Библии и нашими партнерами и почему. Для перевода Ветхого Завета используется еврейский Масоретский текст как наиболее известный, изученный, существующий в одном стандартном варианте. В перспективе можно было бы говорить и о переводах с древнегреческой версии, так называемой Септуагинты, но на данный момент не существует даже русского перевода этого текста. С Новым Заветом ситуация несколько сложнее: долгие годы в мире библейского перевода нормативным считался текст критических изданий Нестле-Аланда, но сегодня в России и странах СНГ обязательно учитывается и традиционный тип текста, представленный в Синодальном переводе. Перевод может делаться непосредственно с него, или он может учитываться в подстрочных сносках. Также на секции по данной тематике были представлены доклады А.В. Вдовиченко (ИЯз РАН, ПСТГУ), С.Л. Рузера (Иерусалимский университет), М.Г. Селезнева (РБО, Институт восточных культур и античности РГГУ) и других участников конференции. 28.09.07 | ИПБ отпраздновал десятилетие своего пребывания в стенах Андреевского монастыря
Директор Института
д-р Марианна Беерле- Фотографии, кассеты, видеофильмы, рассказы гостей и сотрудников помогли вспомнить наиболее яркие события прошедших десяти лет в жизни и деятельности Института. История Института в эти годы была тесно связана с Андреевским монастырем. Семинары, презентации, коллоквиумы, конференции, организатором которых выступал ИПБ, нередко проходили в залах Синодальной библиотеки (среди них такое выдающееся событие, как 15-й международный Форум библейских организаций). Офис ИПБ в здании Андреевского монастыря в разное время посетили Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, Католикос-Патриарх всей Грузии Илия II, митрополит Ташкентский и Среднеазиатский Владимир (Иким), архиепископ Якутский и Ленский Герман (Моралин), новый епископ Якутский и Ленский Зосима (Давыдов), посол Швейцарии Эрвин Хоффер и многие другие выдающиеся люди. В заключение праздника гостям и сотрудникам Института была предоставлена уникальная возможность послушать звон колоколов Андреевского монастыря, стоя непосредственно под ними на самой верхней площадке колокольни.
07.09.2007 |
Четвероевангелие на
хакасском языке
Настоящая работа представляет собой итог десятилетнего труда большого международного переводческого коллектива, в разное время включавшего в себя представителей разных стран и организаций – переводчиков И.Топоева, Т.Боргоякову, В.Боргоякова, переводчицу, координатора проекта ИПБ в Абакане Г. Литвиненко, богословских редакторов фонда «Слово» П.Кнаппа и М.Домагала, богословских редакторов ИПБ Л.Зосимову и С.Сычева, консультанта д-ра Дэвида Кларка (Объединенные Библейские Общества, ИПБ), филологических редакторов проф. В.Карпова и А.Сунчугашеву, административного координатора ИПБ Н. Манзиенко. Цель хакасского проекта – создание перевода Священного Писания для домашнего чтения, понятного и доступного хакасскому читателю. Для того чтобы облегчить хакасам понимание текста, была сделана аудиозапись всех четырех Евангелий (текст читала Г. Литвиненко). ИПБ планирует, что часть тиража Четвероевангелия будет распространяться в комплекте с аудиозаписью. 30.07.2007 | Псалтирь на адыгейском языке
Переводческая группа, состоящая из настоящих профессионалов, проделала огромную работу для того, чтобы адыгейский читатель получил достойную книгу. Текст перевода тщательно выверялся, отшлифовывались фразы, подбирались наиболее точные слова. Стремясь сделать книгу качественной во всех отношениях и приблизить ее к читателю, художественное оформление было продумано совместно с известным адыгейским художником Абдулой Бирсиром.
15.06.2007 |
Евангельские притчи на агульском языке «Четыре притчи» (Якью Мисала) – это одновременно и новое издание на агульском языке, и новое по своей форме и композиции издание для Института перевода Библии. Под одной обложкой собраны избранные притчи из Евангелия от Луки – о добром самарянине (Лк 10:25-37), о брачном пире (Лк 18:9-14), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:9-14).
Книга содержит
35 графических
Ранее на агульском языке ИПБ опубликовал полный перевод Евангелия от Луки (2005), который для агулов (28 тыс. чел., проживают в высокогорных районах Южного Дагестана) стал первой публикацией перевода библейского текста. Агульская письменность была разработана только в первой половине девяностых годов двадцатого века, поэтому Евангелие от Луки стало также одной из первых книг на агульском языке. В дагестанском университете перевод Евангелия используется для обучения агульского языка. В планах агульского проекта – выпуск текста Евангелия от Луки на аудиокассетах. Немногие агулы бегло читают на своём родном языке, поэтому, мы надеемся, что эти аудиозаписи обязательно найдут свою аудиторию, так же как и книги. 21.05.2007 | О выходе Нового Завета на кумыкском и чеченском языках В
начале 2006 года Институт перевода Библии опубликовал переводы Нового Завета на
кумыкский и чеченский языки. Эти переводы вышли под грифом Отделения
Историко-филологических наук РАН.
Значимость перевода Нового Завета на чеченском и кумыкском языках невозможно переоценить. Она заключается и во внесении целого пласта новых понятий в языки, и в обнаружении общих корней лежащих в основе Библии и Корана. Общие корни предопределяют развитие толерантности в обществе, помогают взаимопониманию и взаимообогащению культур и народов, развивают любовь и уважение к родному языку. 14.05.2007 | Сотрудники ИПБ приняли участие в Третьих библейских чтениях памяти о. Александра Меня
Выступавшие затронули много интересных и важных вопросов, так или иначе связанных с основной темой чтений, а спектр докладов был достаточно широк – от богословского доклада о. Виктора (Мамонтова) «Иисус Христос – Исполнитель закона и пророков» до исторического Ирины Карацубы «Союз Христа с вольностью: декабрист как христианин». ИПБ представляли Андрей Десницкий и Алексей Сомов. Доклад Десницкого «Что и кому Христос возвещал в аду? (интерпретации 1 Петра 3:19)» был посвящен проблемам интерпретации отрывка 1 Петра 3:19 и возможности использования православной традиции при анализе библейского текста. Докладчик дал характеристику существующим толкованиям, показал, что во многом они связаны с традицией, к которой принадлежит тот или иной исследователь и поставил вопрос об их совместимости. А. Десницкий также затронул вопрос о том, какое из возможных толкований было актуальнее для раннехристианской общины, и сделал вывод о том, что, скорее всего, христиан того времени более всего волновал вопрос об освобождении тех, кто был в плену ада и смерти. Доклад А. Сомова «Призвание Нафанаила (Ин 1:45-51) как пример христианской экзегезы в иудейском контексте» был посвящен интерпретации известного отрывка в свете ветхозаветных, апокрифических, кумранских и раввинистических источников, которыми мог пользоваться евангелист. Докладчик обратил внимание на связь евангельского отрывка с историей патриарха Иакова; на то, что образ смоковницы воспринимался в мессианском контексте; что «Сын Божий» и «Царь Израиля» – мессианские титулы, связанные с образом Соломона. Выступавший сделал вывод о том, что в этом отрывке мы имеем дело с примером интерпретации комбинаций нескольких текстов, представленных в виде ссылок и аллюзий и связанных друг с другом на основе схожести слов и контекста, в котором они воспринимались в то время. На III Библейских чтениях свои доклады также представили Елена Сморгунова, Елена Федотова, В.В.Сергеев, Глеб Ястребов, Илья Гриц и другие. 10.05.2007 | ИПБ выпустил первое издание Пятикнижия на татарском языке
Татарам, традиционно исповедующим ислам, название Таурат («Тора» по-татарски) тоже известно, но, к сожалению, мало кто знаком с её содержанием. Одной из причин тому было то, что до сих пор не было перевода Пятикнижия на татарский язык. В 2003 г. ИПБ издал перевод книги Бытия – первой книги Пятикнижия. Это издание нашло широкий отклик у читателей – уже распространено несколько тысяч экземпляров данной книги. Настоящее издание представляет перевод уже всех книг Таурата. Публикация на татарском языке Пятикнижия, последней из трех священных книг, о которых упоминается в Коране, будет знаковым событием для татарской литературы. Прочитав её, читатели, несомненно, обнаружат не только схожие с кораническими сюжеты, но и много новой информации о божественной истории мира, о которой повествует Пятикнижие. 01.05.2007 | Встреча представителя ИПБ с предстоятелем Православной церкви в Америке Блаженнейшим митрополитом Германом
20.04.2007 |
ИПБ принял
участие в Международном Форуме библейских организаций С 15 по 20 апреля представители ИПБ приняли участие в ежегодном Международном форуме библейских организаций (FBAI), проходившем в Далласе (Техас, США). В этом году встреча была посвящена проблемам распространения и использования Священного Писания в Латинской Америке. Значительное внимание было также уделено общим вопросам создания международного банка данных о наличии переводов Библии на том или ином языке и возможности доступа к ним. Объединяя усилия более 20 международных организаций, Форум стремится привлечь внимание мировой общественности к текстам Священного Писания, к их изучению и активному использованию. 23.03.2007 | Семинар по Введению в Ветхий Завет прошел в пансионате Звенигородский
Участникам семинара были предложены различные формы обучения. О географии, политическом устройстве, архитектуре и религии Древнего Израиля и соседних государств рассказал фильм «Мир Библии» (UBS/РБО). О социальных и религиозных истоках Ветхого Завета была прочитана лекция. В форме лекции также было сделано введение в перевод поэтических текстов и книг Премудрости. Полученные знания участники семинара, разбившись на группы, пытались применить на практике, переводя на язык, с которым они будут работать, цитаты из Ветхого Завета и, пытаясь подобрать эквиваленты ключевым терминам и предметам, названий которых сейчас нет в языке. Учебные сессии были также посвящены структуре переводческой группы, межличностным проблемам и дискуссиям. 20.02.2007 | Евангелие от Марка на шорском языке на аудиокассетах и СD «Когда я читала текст Евангелия от Марка на шорском языке, не все слова и выражения были мне понятны. И только прослушав кассету, я все поняла. Я думаю, что аудиозапись должна быть доступна более широкому кругу людей, ведь когда слушаешь, смысл текста лучше воспринимается».
Еще одной целью аудиопроекта, помимо помощи в понимании текста книги, является адаптация библейских понятий в активной лексике шорского языка. Звучание известных понятий в новом контексте помогает людям привыкать к словам, и таким образом происходит обогащение лексики и развитие грамотности у носителей шорского языка. Ранее выпущенная Институтом книга Библейских рассказов с комплектом аудиокассет уже активно используется как пособие для изучения шорского языка. 15.01.2007 | Второе издание книги Рассказы об Иисусе Христе на крымскотатарском языке
Мы надеемся, что книга «Рассказы об Иисусе Христе», увидевшая свет в январе 2007 г., принесет радость читателям, уже знакомым с предыдущим изданием, и обретет новых читателей! 10.01.2007 | Перевод Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы на адыгейский язык – новое издание Института перевода Библии
Адыгейцы (123 тыс. говорящих) проживают в основном в Республике Адыгея, а также в соседних районах Краснодарского края. Часть живет в Турции и странах Ближнего Востока. Адыгейский язык относится к адыгской группе абхазо-адыгских языков (северно-кавказская языковая семья). В основе литературного адыгейского языка лежит темиргоевский диалект. В настоящее время работа в адыгейском проекте ведется ИПБ в партнерстве c SIL, непосредственно в Майкопе, столице Адыгеи. Основная задача проекта – перевод Ветхого Завета. Рабочая группа адыгейского проекта состоит из двух переводчиков – известного в Адыгее писателя и талантливой журналистки, а также филологического, богословского и стилистического редакторов, апробатора, консультанта и координатора проекта. Результатом усилий всей переводческой группы стали уже три издания, включающие переводы Ветхого Завета. В 2002 г. под одной обложкой были опубликованы 1-я и 2-я Книги Царств, в 2005 г. вышла в свет Книга Бытия. И в конце 2006 г. появилась третья публикация этой серии, состоящая из книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы. В 2006 г. адыгейская переводческая группа поставила себе цель завершить работу над одной из значительных книг Ветхого Завета Псалтирью, что и было успешно выполнено. Перевод закончен – книга готовится к публикации. Также завершена работа над 3-й и 4-й Книгами Царств, которая должна быть издана в 2007 г. Конечная цель адыгейского проекта – подготовить к публикации Ветхий Завет, а затем и целую Библию на адыгейском языке, чтобы, говоря словами одного из переводчиков, «адыгейский народ прочитал эту чудесную книгу, и через нее познал благость Божью».
|
Поделиться: