ibt-tv-14022022
В краевой столице на службах будет звучать язык Амура. Евангелие на нанайском языке передано Хабаровской епархии. 130 экземпляров на Дальний Восток отправил Институт перевода Библии. Подготовить издание для аборигенов помог и местный житель...
ibt-tv-03022022
Общественное телевидение России
Подготовила Писание к печати педагог Маргарита Завалишина, носительница языка. В более точном переводе ей помогали жители нанайских посёлков Хабаровского края. Работа была сложной: многих слов из Библии на нанайском не существует, надо искать синонимы. Маргарита Завалишина надеется, что такое издание поможет сохранить родной язык.
news-02022022
В конце января 2022 года Миссионерский отдел Хабаровской епархии передал в центр культуры коренных народов «Бури» Евангелие от Луки на нанайском языке. Перевод издания осуществил Институт перевода библии. В книге представлено Евангелие от Луки на русском языке и на нанайском языках. История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов. Одной из целей издания параллельных текстов является практика использования одной и той же книги носителями двух языков. Объединение двух текстов в одной книге обусловливается большей частью необходимостью одновременного обращения к двум текстам.
ibt-tv-02022022
Телеканал Хабаровск
news-19112021
ИПБ выпустил в свет третье, исправленное издание Евангелия от Луки на языке нанайцев — коренного малочисленного народа Дальнего Востока, проживающего в Нанайском районе Хабаровского края и на пограничных участках бассейна реки Уссури. Согласно переписи 2010 г. нанайцев насчитывается 11 671 человек, однако лишь 1400 из них владеют нанайским языком. Этот язык, относящийся к южной группе тунгусо-маньчжурских языков алтайской языковой семьи, внесен в Красную книгу ЮНЕСКО как вымирающий.
ibt-tv-30012015
ibt-tv-21052013
news-03122012
Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Предыдущее издание вышло в 2002 г. В этом году в ИПБ поступил запрос от Митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия на переиздание текста перевода Евангелия от Луки на нанайский язык в сопровождении параллельного русского Синодального перевода.
Во вступительном слове к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии РПЦ по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».