articles-19122021
Т. Прохорова
Природа Хакасии удивительна! Солнечных дней в году здесь больше, чем в Сочи, а некоторые озера по своей солености и по целебным свойствам воды и глины соперничают с Мертвым морем. Но вот только южные плоды на сибирской земле не вызревают: всё-таки морозы зимой достигают сорока градусов. Любимая ягодная культура хакасов — черемуха. Из нее не только варили кисели и варенье, но и делали муку. Ягоды высушивали и вместе с косточками, как зерно, мололи на мельнице. Черемуховая мука приятно пахнет миндалем и добавляется в выпечку.
news-30092021
В Абакан прибыл тираж новой библейской книги на хакасском языке — Ухаанҷы Йонаның киндезі (Книга пророка Ионы).
Согласно переписи 2010 г. на хакасском языке говорят 42 604 человека. Относится он к хакасско-алтайской группе восточной ветви тюркских языков и распространен в основном на территории Республики Хакасия и частично в Красноярском крае и Туве.
После выпуска Нового Завета на хакасском языке в 2009 г. и его репринта с параллельным русским Синодальным переводом в 2011 г. в хакасском проекте ИПБ был довольно долгий перерыв, шла подготовка к новому этапу — переводу книг Ветхого Завета. В настоящее время в работе находятся Бытие, Исход, Псалтирь, Книги пророков Аввакума и Малахии.
articles-10-12-17
Т. Прохорова
Галина – давний член хакасской переводческой группы, а с некоторых пор и команды, занимающейся аудиозаписями. Будучи недавно в Москве как раз с целью доделать аудиозапись Евангелий, она поделилась своими размышлениями и воспоминаниями: «С незапамятных времен хакасы сохраняли традиционные погребальные обычаи. Родственники покойного призывали исполнителя героических сказаний – хайджи, и тот принимался за пение, подыгрывая себе на семиструнном чатхане. Чатхан – наша национальная гордость, потому что лишь мы, хакасы, сохранили, пронеся сквозь века, этот некогда распространенный по всей Азии инструмент. Сидя в изголовье усопшего, хайджи напутствовал душу, а собравшиеся вокруг родные и близкие внимательно слушали и реагировали на повествование: смеялись смешному, сочувствовали трагичному, иными словами – оставляли в стороне собственную скорбь. Как можно лить слезы на похоронах? Ведь усопший идет в свой “истинный дом” – для этого в хакасском языке даже есть особое выражение. Проводить человека нужно достойно того, что он пришел на эту землю и прошел свой путь на ней. Смерть – это очень важное событие в жизни!»
news-05.03.13
В Институте перевода Библии в Москве почти месяц шла работа над аудиозаписью книг второй части Нового Завета на хакасском языке. Первая часть – Четвероевангелие – была записана еще в 2008 г., через год после выхода перевода. Еще через год вышел Новый Завет, однако осуществить аудиозапись его второй части – от книги Деяний до книги Откровения – удалось только сейчас.
news-16022012
Вслед за изданием Нового Завета на хакасском языке в конце 2009 года, ИПБ осуществил публикацию этого же перевода параллельно с русским Синодальным переводом Нового Завета. Напечатанная на библейской бумаге, эта книга с почти удвоенным количеством страниц выглядит так же, как предыдущее одноязычное издание. Проект был осуществлен по инициативе переводческого коллектива и при поддержке партнерской организации SIL.
news-14052010
13 мая 2010 г. в Абакане, в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова прошел круглый стол, организованный Союзом писателей Хакасии и министерством культуры Республики Хакасия. На встречу с переводческим коллективом Института перевода Библии, работавшим над представляемым изданием перевода Нового Завета на хакасский язык, собрались представители культурной, научной общественности Абакана, Абаканской и Кызылской епархии РПЦ, а также хакасских СМИ.
articles-11-08
27.11.2008
Новые переводы Библии для детей всегда встречают очень тепло. Как правило, это первое сокращенное изложение Библии на том или ином языке. Выход этой детской книги радует и взрослых – родителей, учителей, работников культуры, образования, священнослужителей. Не стала исключением и Библия для детей на хакасском языке, презентация которой прошла в конце октября в Абакане. Хакасская общественность приветствовала также и факт, что весь трехтысячный тираж передан Институтом перевода Библии в Республику Хакасия благотворительно, книги попадут во все библиотеки и школы региона.
articles-04-07
02.04.2007
С. Сычев
Языки народов России с течением времени по разным причинам утрачивают свою значимость в жизни их носителей. Они постепенно вытесняются русским языком. А носители становятся «безграмотны» в отношении письменных текстов на родном языке. Они не понимают значений написанных слов, потому что не могут правильно «озвучить» для себя эти слова. Носители малых языков все больше привыкают к русским текстам, к русской грамматике и в свою речь вставляют русизмы. Они пытаются мыслить не «по-своему», а по-русски.
articles-03-05
Г. Литвиненко
С таким вопросом обратился однажды очень пожилой человек к сотрудникам Хакасского республиканского краеведческого музея. И вот в этом музее, завершая рождественские дни, в канун праздника Крещения, прошел Рождественский вечер, на котором была представлена книга, выпущенная Институтом перевода Библии, − Евангелие от Иоанна, Послание Иоанна и Откровение на хакасском языке. Ведущая вечера научный сотрудник музея Галина Анатольевна Троякова, говоря о значимости и своевременности библейского издания, вспомнила, как в деревне, на похоронах ее родственника, хакасские старушки отпевали покойника. Читали молитвы, коверкая при этом русские слова, – видимо, не вполне понимали их смысл, поскольку на русском они практически не общаются. Больно и неловко было от ощущения какой-то обделенности языка. А теперь Слово Божие звучит на родном языке этих людей!