Перейти к основному содержанию
Научаясь вновь мыслить на родном языке

02.04.2007

С. Сычев

Языки народов России с течением времени по разным причинам утрачивают свою значимость в жизни их носителей. Они постепенно вытесняются русским языком. А носители становятся «безграмотны» в отношении письменных текстов на родном языке. Они не понимают значений написанных слов, потому что не могут  правильно «озвучить» для себя эти слова. Носители малых языков все больше привыкают к русским текстам, к русской грамматике и в свою речь вставляют русизмы. Они пытаются мыслить не «по-своему», а по-русски.

Но национальные меньшинства, даже когда утрачивают родной язык, все равно продолжают существовать внутри своей культуры. Даже говоря по-русски, они остаются хакасами, шорцами, алтайцами… Ведь культура – это не только национальная одежда и пища. Это даже не образ жизни в соответствии с историко-этнической традицией. На мой взгляд, национальная культура – это особое мировосприятие и самоощущение людей. Культура – это сложившиеся принципы взаимоотношений между людьми, их специфическое отношение к природе, свой способ духовного осмысления бытия, особые взаимоотношения с Богом.

Культурное наследие народа сохраняется в языке. В нем отражаются основные национальные понятия. Синтаксис языка особо подчеркивает своеобразие мировосприятия его носителей. Сами конструкции предложений говорят о том, что для хакаса или алтайца важно в первую очередь отметить обстановку, время, условия, а уже потом – кто и что в данных условиях делает. Главными в повествовании становятся не подлежащее или сказуемое, а обстоятельства времени, места. Почему? По-моему, это происходит, потому что в сознании хакасов и других носителей тюркских языков, проживающих в Сибири, природа важнее, чем люди и их действия. Потому что эти народы не утратили прочную связь с окружающей средой и считают себя ее частью.

Люди радуются выходу в свет переводов библейских текстов. У малых народов пробуждается интерес к своим языкам. Даже утратившие родную речь с удовольствием берут в руки Новый Завет, изданный на языке предков. Они пытаются читать, узнают значения слов и радуются. Радуются, что их культура возрождается. Живой интерес в национальной среде вызывают аудиоверсии переводов. С их помощью учится правильной речи тот, кто под влиянием русского перестал говорить на родном языке. Люди привыкают к новым библейским понятиям. В новом контексте происходит обогащение словаря национального языка.

Всякому языку свойственно характерное звуковое выражение. Замечено, что когда хакас читает текст даже на русском языке, его слушают с большим интересом, потому что слышат родные интонации. В культуре хакасов и других народов издавна существует традиция устной передачи информации. Особенно важна роль хранителей культурных, духовных ценностей - сказителей. Хайчи (сказитель), подыгрывая себе на чатхане или хомысе, рассказывает слушающим истории или передает духовную информацию, которую он получает от своего «хозяина» (духа). Таким же образом, не противореча исконной культуре народов, можно передавать и «информацию», идущую от Духа Святого. Хорошо воспринимается людьми фоновая музыка (часто стилизованная под национальные инструменты), сопровождающая повествование. Для людей такой способ восприятия не просто привычен, но и культурно обусловлен. Так им легче переосмысливать свое место в мире в свете новых понятий, которые им дает Библия.

Так Библейская истина, призванная преобразовать мировоззрение народов, входит в жизнь народов России, не разрушая культурные традиции и не оказывая давления, а предлагая через привычные формы посмотреть на мир по-новому. Письменные и аудиотексты переводов Библии полно представляют национальные языки, помогают оживить национальную речь и способствуют развитию грамотности.

03.04.2007

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №(24), 2007 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru