news-06042023
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет издание Инжил на даргинском языке, в которое входят шесть книг Нового Завета: Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, Деяния апостолов и Книга Откровения. Эти книги Священного Писания были написаны две тысячи лет назад на древнегреческом языке и с тех пор переведены на более чем полторы тысячи языков мира. Теперь эти книги выходят и на даргинском языке.
В создании перевода принимал участие переводческий коллектив ИПБ, в который вошли специалисты по даргинскому языку и экзегеты со знанием древнегреческого языка оригинала, по которому выверялся даргинский перевод...
news-04102022
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил новое издание на даргинском языке — одном из государственных языков Республики Дагестан. Число его носителей в России — 485 705 чел. Даргинский язык принадлежит к нахско-дагестанским языкам, его литературный вариант основан на акушинском диалекте. Он преподаётся в большинстве школ в традиционных районах проживания даргинцев, а также на нем издаются республиканская газета «Замана», районные газеты и журналы, словари, грамматики, на нем пишут даргинские писатели и поэты.
news-09092020
Проект по переводу Библии ведется на литературном даргинском языке, основанном в 30-е гг. XX века на базе акушинского диалекта. Он преподаётся в большинстве школ в традиционных районах проживания даргинцев, на нём существует литературная традиция — издаются книги, газеты и журналы, есть национальный театр. Общее число говорящих на разных даргинских языках по переписи 2010 г. — 485 705 человек.
Ранее на даргинском языке ИПБ издавал Евангелие от Марка (2002, 2007); Евангелие от Луки (2010); Евангелие от Матфея (2013) и сборник Евангельских притч (2017)...
articles-13062019
Т. Прохорова
Что нужно, чтобы стать переводчиком Библии? Для языков малых народов, находящихся под угрозой исчезновения, порой достаточно просто хорошего владения родным языком – даже если только на уровне устной речи. Всё остальное – верность языкам оригинала, богословская точность – ложится на плечи богословского редактора и консультанта. Для языков с большим числом носителей, с развитой литературной традицией, может подобраться переводческий состав, сплошь состоящий из филологов-профессионалов. Такова ситуация в даргинском проекте ИПБ. На данный момент в группе трое переводчиков, и все они высококвалифицированные специалисты. Но профессионализм – это еще не всё. Как определить то неуловимое, что собирает людей разных религиозных традиций в библейском проекте?...
news-140217
ИПБ выпустил перевод книги «Евангельские притчи» на даргинский язык. Даргинцы – второй по численности (589 386 чел.), после аварцев, народ Республики Дагестан – составляют 16,5 % от всего населения Дагестана и большей частью живут в горных и предгорных регионах среднего Дагестана. Перевод Евангельских притч выполнен на литературный даргинский язык, который сложился на основе акушинского диалекта, одного из 70 диалектов даргинского языка.
articles-01-07-16
Е. Мосолова
В начале своей деятельности в России, в 1995 г., ИПБ проводил для дагестанских проектов семинар по библейским ключевым терминам – своего рода рабочую встречу для участников этих проектов. В этом году, более чем через 20 лет, подобный семинар был организован снова. Несмотря на длительный перерыв, необходимость и важность такой встречи давно была очевидна. Ведь столь многое объединяет дагестанские проекты. Например, актуальность коранической традиции, что не может не сказываться на выборе ключевых терминов. Немаловажно и то, насколько близок ближневосточный традиционный быт к дагестанскому и кавказскому в целом...
news-26082013
Книга ИПБ Евангелие от Матфея на даргинском языке вышла в мягком переплете, с приложением карт Палестины и Иерусалима 1 в. н.э. и краткого словаря библейских терминов. Работу по переводу осуществил коллектив, в который вошли старший научный сотрудник отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН к.ф.н. Хизри Юсупов и кавказовед, специалист по типологии и сравнительно-исторической грамматике дагестанских языков, заместитель директора Института языкознания РАН д.ф.н. М.Е. Алексеев.
articles-11-08
21.11.2008
11 ноября 2008 г. в Махачкале состоялась презентация переводов Библии на языки народов Дагестана, выполненных Институтом перевода Библии в сотрудничестве с Институтом языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (ИЯЛИ ДНЦ РАН). Это особенное в истории ИПБ событие, посвященное результатам почти двадцатилетней работы Института и его партнеров в уникальном своим языковым богатством регионе Кавказа, было приурочено к выходу первых изданий переводов Нового Завета на аварский (2008) и кумыкский (2007) языки...