21.11.2008
С. Черноиванов
11 ноября 2008 г. в Махачкале состоялась презентация переводов Библии на языки народов Дагестана, выполненных Институтом перевода Библии в сотрудничестве с Институтом языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (ИЯЛИ ДНЦ РАН). Это особенное в истории ИПБ событие, посвященное результатам почти двадцатилетней работы Института и его партнеров в уникальном своим языковым богатством регионе Кавказа, было приурочено к выходу первых изданий переводов Нового Завета на аварский (2008) и кумыкский (2007) языки. Участникам встречи были также представлены издания библейских текстов на агульском, андийском, бежтинском, даргинском, кубачинском, лакском, лезгинском, рутульском, табасаранском и цахурском языках. На презентации присутствовали видные деятели науки и культуры Дагестана, представители правительства и общественности республики, члены переводческих групп, делегация ИПБ, ученые из Москвы и стран дальнего зарубежья, представители организаций-спонсоров.
В начале презентации были зачитаны приветственные телеграммы от первого директора ИПБ иностранного члена РАН Б. Араповича и академика РАН Е.П. Челышева, чьими усилиями было положено начало сотрудничества между РАН и ИПБ.
В своей приветственной речи академик РАН Г.Г. Гамзатов, долгие годы возглавлявший ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН и вложивший много труда в становление и развитие переводческих проектов, рассказал об истории и результатах сотрудничества ИПБ и ДНЦ РАН. По словам Г.Г.Гамзатова, за прошедшие годы «перевод Библии в Дагестане стал явлением обычным, понятным, признанным и занял значимое место в нашей общественной жизни». Такой поворот в общественном сознании не менее важен, чем выход новых изданий, поскольку был создан фундамент для дальнейшей работы.
Первый заместитель председателя Президиума ДНЦ А.К. Алиев поблагодарил сотрудников ИПБ за большую работу и вручил наиболее отличившимся из них Почетные грамоты «за содействие в развитии науки в республике».
От имени коллектива ИПБ и членов переводческих групп выступила директор ИПБ Марианна Беерле-Моор. Она поздравила аварский и кумыкский народы, которые впервые получили Новый Завет на родном языке, и затронула вопрос многовековых традиций переводов Библии на языки народов Кавказа. В завершение своего выступления директор ИПБ прочла отрывок из Евангелия от Луки на лезгинском языке.
Консультант аварского проекта директор переводческой службы при UBS С. Крисп (Великобритания) рассказал о своей семнадцатилетней работе в качестве консультанта аварской переводческой группы. Выход Нового Завета на аварском языке он оценил как создание «литературного памятника аварской письменности». Выступление сотрудника Международного Института перевода Библии Б. Калчевича (Швеция) было посвящено истории переводов Библии на аварский язык. Заместитель директора Института языкознания РАН М.Е. Алексеев остановился на вопросах перевода Библии на бесписьменные языки Дагестана. Ректор Мусульманского института теологии им. Мамудибира аль Рочи профессор М.И. Садиков отметил историческую роль христианства как предшественника мусульманства на территории Дагестана и сказал, что новые переводы будут использоваться студентами института в качестве учебных пособий. В своем выступлении он высоко оценил профессионализм ученых ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН и выразил уверенность в том, что результатам работы с их участием можно доверять. В большинстве последовавших докладов отмечалось большое значение переводов Библии для культуры народов Дагестана, развития его языкового богатства.
В заключительном слове Г.Г. Гамзатов еще раз поблагодарил всех участников переводческих проектов, закончив выступление словами: «Мы обогатили свою культуру и свое сознание на целую Библию».
В ходе презентации были прочитаны отрывки из Священного Писания на лезгинском и табасаранском языках и прозвучали вокальные выступления студентов факультета культуры Дагестанского государственного университета. Участники презентации имели возможность получить в подарок последние издания ИПБ и издания прошлых лет. Тот энтузиазм, с которым была реализована эта возможность, еще раз подтвердил нашу уверенность в том, что у наших книг есть читатели и работу надо продолжать. Позже в интервью на республиканском телеканале М. Беерле-Моор и С. Крисп подробно рассказали о работе в переводческих проектах.
Тиражи Нового Завета на аварском и кумыкском языках, как и другие предыдущие издания переводов Библии на языки Дагестана, были безвозмездно переданы в Республиканскую Национальную библиотеку им. Расула Гамзатова, Министерство культуры и туризма, Министерство образования, науки и молодежной политики Дагестана, Дагестанский научный центр, а также в региональные церкви.
Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №2(2008)