Перейти к основному содержанию
«Путеводная звезда гагаузов»

В. Копущу

В 2011 г. в Гагаузии (Молдова) широко праздновался 150-летний юбилей со дня рождения Ай-Бобы (‘святого отца’) – так гагаузы называют своего просветителя протоиерея Михаила Чакира. Выходили специальные выпуски журналов и газет, в школах проводились викторины, конкурсы посвященных ему рисунков и стихов. На его могиле, находящейся на Центральном кладбище Кишинева, был установлен бронзовый бюст. Но при жизни отец Михаил воистину воздвиг себе памятник нерукотворный, к которому никогда не зарастет народная тропа!

Протоиерей Михаил Чакир родился в 1861 г. в селе Чадыр-Лунга Бессарабской губернии в семье приходского дьячка. После окончания церковноприходской школы поступил в Кишиневскую духовную семинарию, которую окончил в 1881 г. В том же году он был рукоположен во священника и назначен преподавателем Кишиневского духовного училища.

Род Чакиров, из которого вышло около тридцати священно- и церковнослужителей, известен с XVIII в. Основателем рода Чакиров был гагауз из Болгарии Янчу Чорбаджиогло. Он жил в селении Шабла, образование получил в греческой школе и слыл хорошим хозяином и благочестивым христианином. Однажды разбойники ворвались в его дом, убили самого Янчу и разграбили добро. Его сыновья Дмитрий и Желез, спасаясь от верной гибели, вместе с другими гагаузами перешли Дунай и поселились в Валахии. Здесь же они сменили фамилию на Чакир. Вскоре у Дмитрия родился сын Захарий, которому было суждено стать пастырем и вождем для односельчан.

После того как Бессарабия вошла в состав Российской империи (1812 г.), гагаузским и болгарским переселенцам было предложено на льготных условиях поселиться в Буджакской степи, откуда незадолго до этого были выселены кочевники ногайцы. В 1819 г. под руководством священника Захария Чакира гагаузы из Валахии переселились в Буджак и основали село Чадыр-Лунгу. Здесь и родился будущий просветитель гагаузов Михаил Чакир, труды которого еще при жизни сравнивали с трудами равноапостольных Кирилла и Мефодия.

До начала XX в. гагаузы, численность которых в южной Бессарабии составляла около 80 000 человек, не имели книг на родном языке. Богослужение совершалось на непонятном простому народу церковнославянском языке, а священники на гагаузских приходах часто не знали языка прихожан, что весьма затрудняло их духовное окормление. Отец Михаил понимал, какие трудности испытывает его народ из-за отсутствия книг на родном языке, тем более богослужебных. И, будучи председателем Кишиневского училищного совета Министерства народного просвещения и членом местной Духовной консистории, в 1904 г. он просит архиепископа Кишиневского Владимира ходатайствовать перед Священным Синодом о разрешении печатать на гагаузском языке богослужебные тексты и выпускать газету. Указом Синода от 1907 г. протоиерей Михаил Чакир был назначен председателем и цензором переводческой комиссии при Кишиневском Христо-Рождественском братстве по переводу богослужебных текстов на гагаузский язык.

Уже в 1908 г. в свет вышел Молитвослов с параллельным текстом на церковнославянском и гагаузском языках. Затем последовало издание богослужебного Евангелия-апракос, содержащего отрывки в порядке годового круга богослужебных чтений. В 1911 г. отец Михаил издал Священную историю Ветхого Завета на русском и гагаузском языках параллельными текстами, а в предисловии к публикации писал: «Предлагаемая книга даст возможность ученикам гагаузам прочитать сначала историю на своем родном языке, понять ее содержание и ход мыслей и после сего приступить к русскому тексту с полным сознанием его содержания». В последующие годы вышли Священная история Нового Завета, Литургия, Часы, Акафист Пресвятой Богородице. Кишиневское Христо-Рождественское братство, в совет которого входил протоиерей Михаил, издавало также газету «Хакикатын сеси» (гагауз. ‘Голос истины’).

Поскольку у гагаузов не было письменности и, соответственно, литературного языка, перевод текстов усложнялся многими дополнительными задачами по сравнению с литературными языками. Надо было разрабатывать соответствующую терминологию, а также правила орфографии и пунктуации. И все это легло на плечи священника, который не был профессиональным филологом, но хорошо чувствовал язык и – самое главное – обладал огромной ревностью о Слове Божием и судьбе своего народа.

Вот некоторые примеры переводческих решений протоиерея Михаила. В гагаузском языке не было эквивалента слову «Богородица», а Деву Марию называли Панаийа (греч. Παναγία, ‘всесвятая’). Михаил Чакир создал неологизм «Аллахыдуудуран», что является  калькированным переводом «Богородица» (греч. Θεοτόκος, ‘родившая Бога’). А для более точного перевода глагола «помиловать» (в частности, в прошении ‘Господи, помилуй’), который в гагаузском языке обычно передавался словом «пожалеть», автор образовал новый переходный глагол «хайырламаа» от арабизма «хайыр», употреблявшегося в значении ‘доброе дело’, ‘добро’. Со временем за этим новым глаголом прочно закрепилось значение ‘милость’ в отношении Всепрощающего Бога к грешному человеку.

После вхождения Бессарабии в состав Румынии (1918 г.) протоиерей Михаил печатал гагаузские переводы на латинице по правилам румынского языка. В 1932 г. он опубликовал Евангелие от Матфея, а чуть позднее – второе издание Молитвослова (1935) и Псалтирь (1936) в переводе на гагаузский язык.

Отец Михаил был просветителем в полном смысле этого слова. Он опубликовал ряд статей по культуре гагаузов, а в 1934 г. «Историю гагаузов Бессарабии». В этом кратком труде он ясно и лаконично изложил мнения ученых того времени о происхождении гагаузов, об их царстве на Балканах, о переселении в Буджак. Помимо научной эта книжка имела и практическую ценность. Она была адресована простому крестьянину, который, прочитав ее, мог бы ответить на вопрос «кто я и откуда родом?». Современные ученые отмечают, что в начале XX в. всплеск самосознания гагаузов происходил в результате Комратского восстания 1906 г. и распространения протоиереем М.Чакиром литературы на гагаузском языке.

Но просветитель Бессарабии радел не только о своем народе. В 1896 г. он обратился в Министерство просвещения с просьбой разрешить печатание книг на молдавском языке. В начале 1900-х гг. он опубликовал несколько учебников и пособий для молдавских детей по русскому языку, которые неоднократно переиздавались, и русско-молдавский словарь. На собственные деньги отец Михаил приобрел участок в молдавском селе Скиноасы и построил каменный дом, в котором организовал сельскую школу. В течение 20 лет он оказывал благотворительную, педагогическую и методическую помощь школе, пока она не перешла на попечение государства.

 Апостол гагаузов преставился 8 сентября 1938 г. Долгие годы у его трудов не было продолжателей. И вот в 1975 г. Институт перевода Библии опубликовал репринтное издание Евангелия от Матфея (1934). Затем увидели свет новые переводы библейских текстов на гагаузском: Евангелие от Луки (1997), Новый Завет (2006), «Библия для детей» (2010), Шестопсалмие (2011). В скором будущем планируется вновь обратиться к наследию протоиерея М.Чакира: издать переводы всех четырех Евангелий, дополненные и адаптированные с точки зрения норм современного гагаузского языка. Такое издание предназначено для богослужебного использования и домашнего чтения.

Слова Владимира Касыма, учителя из гагаузского села Авдарма, произнесенные от имени гагаузов на торжествах по случаю 50-летнего юбилея просветительского служения отца Михаила, остаются актуальными и поныне: «Ваше Высокопреподобие, дорогой отец Михаил! Вы дали нам Святое Евангелие на гагаузском языке, которое мы слушаем в храме и читаем дома. Мы молим Бога, чтобы Вы еще многие годы были для гагаузов путеводной звездой, маяком для гагаузского народа!»

01.06.2012

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(35), 2012 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru