articles-12-06-17
К. Гадилия
Слово «эквивалент» имеет позднелатинское происхождение и означает «равнозначный, равноценный, равносильный». Этот термин не только является одним из основных понятий в теоретических работах по переводу, но и является базовым для переводчика-практика в его каждодневной работе. Особый вес этот термин приобрел в работах Юджина Найды, основоположника теории перевода Библии. «Динамическая эквивалентность», «функциональная эквивалентность» ― выражения, уже давно ставшие хрестоматийными. Поиск и нахождение эквивалентов для передачи основных библейских понятий ― одна из важнейших задач, с которыми постоянно приходится сталкиваться переводчикам Библии вот уже более двух тысяч лет.
news-04062017
Книга Притчей Соломона является одним из самых популярных изданий ИПБ. Во многих проектах эта библейская книга издается отдельно и, как правило, привлекает большое внимание читателей. Переведена Книга Притчей на многие языки мира. И вот впервые она стала доступна на адыгейском и кабардино-черкесском языках. На адыгейском языке книга была издана дважды, в 2014 и 2016 годах (второй раз вместе с аудиозаписью), перевод на кабардино-черкесский язык появился совсем недавно, в начале 2017 года.
articles-27-04-17
Передо мной лежит Книга Притчей, переведенная на якутский язык. Книга Притчей – библейский текст, представляющий собой сборник мудрых афоризмов, изреченных царем Соломоном. Многие изречения из нее, люди давно используют в повседневном общении, даже не подозревая, что цитируют Библию. В конце 2016 года, Якутская епархия и Институт перевода Библии, представили перед якутскими читателями одну из самых известных ветхозаветных книг – Книгу Притчи царя Соломона, впервые переведенную на якутский язык.
articles-13-01-17
М. Беерле-Моор
«Отче наш» — это молитва, которой Иисус сам учил апостолов. Иудейская по сути и перекликающаяся с первой сурой Корана (известной как «Аль-Фатиха»), она считалась центральной молитвой христианства во все века и ее знают на всех континентах. Ее признают все христианские конфессии, и это самый переводимый текст на планете. Именно поэтому неудивительно, что она используется не только в богослужебных целях. К моменту, когда в XVI в. язык стал объектом исследования, текст молитвы «Отче наш» был уже переведен на множество языков и использовался для пояснения описания языков и их сопоставительного анализа...
articles-25122016
Татьяна Прохорова
За спиной каждого из них – большая школа библейского перевода. У некоторых на счету по нескольку переведенных библейских книг, а в иных проектах – изданный Новый Завет и готовые части Ветхого. Ежегодные учебные курсы, многочисленные и тематически разнообразные семинары, просмотр фильмов о библейском мире, целые полки литературы… Действительно большая школа! Но – всего лишь школа, как оказалось. А вот о поездке в Израиль, организованной для них Институтом перевода Библии, один из участников программы, о которой пойдет речь в этой статье, отозвался так: «Для библейских переводчиков – это настоящие университеты»...
articles-05-12-16
A. Сомов
25–29 октября 2016 г. Институт перевода Библии провел ежегодный семинар для членов переводческих групп. В этом году он был немного необычным – в нем участвовали богословские редакторы и консультанты-стажеры из 18 проектов, а его тематика относилась не к какой-то конкретной книге или части Библии, а к вопросам, связанным непосредственно с оригиналом, – к вопросам текстологии. В этой статье мы расскажем о том, чем занимается библейская текстологическая наука, и кратко покажем, как ее достижения могут помочь переводческим группам принимать экзегетические и переводческие решения.
articles-021-09-16
Т. Прохорова
Говорят, из всех сибирских народов алтайцы имеют самую богатую фольклорную традицию (об этом писал еще советский исследователь доктор филологических наук С.С. Суразаков в 1973 г.). В исторических преданиях алтайцев часто встречается сюжет, в котором угоняемые на чужбину люди вешают люльку с младенцем на сук дерева в надежде, что кто-то найдет и воспитает ребенка...
articles-08-06-16
26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык. О переводах Священного Писания и их дальнейшей жизни рассказал главный библиограф Синодальной Библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий.
articles-26-05-16
Осенью 2016 года выйдет в свет библейская книга Притчей Соломона на якутском языке. О работе над переводом и планах на будущее рассказывает богословский редактор якутского проекта Института перевода Библии Саргылана Леонтьева в своем интервью инокине Евгении (Сеньчуковой):
— Взяться за перевод Притчей было совместным решением Института перевода Библии в Москве и Якутской епархии, учитывалось и мое желание переводить именно эту книгу. Притчи особенно ожидались якутскими читателями. Якуты очень любят афоризмы, пословицы, поговорки, а эта книга — как раз сборник поучений для верующих. Царь Соломон с прошлых веков стал героем нескольких наших народных сказок. У великого якутского писателя Платона Ойунского есть шедевр якутской прозы «Соломон мудрый».
articles-30-05-16
Институт перевода Библии завершил работу над переводом Библии на татарский язык. 26 мая 2016 года состоялась его презентация в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева. Специально для этого события ИПБ подготовил и издал брошюру с изложением краткой истории библейского перевода на татарский язык.
Перевод Библии на татарский язык имеет более чем двухвековую историю. Первые издания Священного Писания, классифицируемые в библиографиях и библиотечных каталогах как переводы на татарский язык, появились в начале XIX в...