К. Гадилия
Слово «эквивалент» имеет позднелатинское происхождение и означает «равнозначный, равноценный, равносильный». Этот термин не только является одним из основных понятий в теоретических работах по переводу, но и является базовым для переводчика-практика в его каждодневной работе. Особый вес этот термин приобрел в работах Юджина Найды, основоположника теории перевода Библии. «Динамическая эквивалентность», «функциональная эквивалентность» ― выражения, уже давно ставшие хрестоматийными. Поиск и нахождение эквивалентов для передачи основных библейских понятий ― одна из важнейших задач, с которыми постоянно приходится сталкиваться переводчикам Библии вот уже более двух тысяч лет.
Одно из центральных ключевых понятий Нового Завета ― общеизвестное и хорошо всем нам знакомое слово «крещение» (греч. βάπτισμα [baptizma]). Крещение Иисуса Христа в реке Иордан Иоанном Крестителем (греч. Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς [Ioanes ho baptistes]) описывается во всех четырех Евангелиях (Мф 3:1-17, Мк 1:2-11, Лк 3:3-21, Ин 1:25-33). В греческом языке лексическое значение слова βαπτίζῶ [baptizo] ― «погружать, окунать (в воду); промокать». Однако проблема перевода греческого слова состоит не в простом подборе соответствующего лексического эквивалента для передачи значения «погружать, окунать (в воду)».
В контексте Библии эта лексема имеет особый смысл:
(a) мыть кого-либо или стирать что-либо в воде или водой для ритуального очищения;
(b) мыть кого-либо в воде или водой в знак его инициации (включения) в религиозную общину.
Омовение водой для очищения упоминается уже в Ветхом Завете (см. Исх 30:19-20). Священники совершали ритуальное омовение каждый день перед служением в храме; новообращенные омывались в присутствии свидетелей, когда они включались в еврейскую религиозную общину.
Омовение, которое совершал Иоанн Креститель, описанное в Новом Завете, расширило идею этого действия – омовение свидетельствует об очищении от грехов. В Новом Завете омовение свидетельствует об очищении от грехов. Значение действия, связанного с омовением водой, становится более емким, а лексема βαπτίζῶ расширяет семантику. Кроме того, после воскресения Христа омовение, погружение в воду связывается с сошествием Святого Духа на учеников Иисуса (Деян 2:2-4). И, наконец, Иисус именно этим словом называл страшные страдания, через которые он должен был пройти (Мк 10:38). Таким образом, в Новом Завете лексема βαπτίζῶ имеет прямое и переносное значение. В связи с этим перед переводчиком встает задача найти такой эквивалент в своем языке, который сможет передать как прямое, так и переносное значение этого важнейшего библейского термина.
Особую сложность здесь представляет передача понятийной глубины этого ключевого термина, которая заключается именно в переносном значении, поэтому подобранный лексический элемент или словосочетание с прямым значением (погружение в воду, окунание в воду и пр.) может оказаться псевдоэквивалентным. Важную роль при поиске эквивалента играет культурно-исторический контекст, в котором функционирует тот или иной язык в момент создания перевода.
Приведу несколько примеров из переводов ИПБ с тем, чтобы показать сходство и различие между эквивалентами.
Во многих переводах функциональный эквивалент ключевого слова подбирается описательным способом, учитывая семантические компоненты для передачи смысла βαπτίζῶ, а также для максимального раскрытия сути понятия. Так, например, в кумыкском «крестить, крещение» передается как cувгъа чомдуруп, Аллагьгъа тапшурмакъ «посвящать Богу погружением в воду» (букв. «в воду окунув, Богу посвятить»). Кумыкский вариант достаточно громоздкий из-за того, что кроме прямого значения омовения в него добавлен описательным способом дополнительный смысл «посвящать Богу», но тем самым достигается передача функциональной нагрузки акта омовения.
В аварском переводе эквивалентом понятия «крестить» является лъадалъ ччун вахъизе «в воду окунать», что безусловно соответствует прямому значению греческого βαπτίζῶ «крещение». В разных контекстах приходится вводить дополнительные лексические единицы, так, как, например, это сделано в Мф 3:11: Дица нуж кантӏизелъун, мунагьал чуризе лъадалъ ччун рахъун, рацӏцӏад гьарулел руго «Я крещу вас в воде, для прозрения и очищения от грехов» (букв. «Я вас для прозрения, грехи омыть в воде окунувши, чисто делаю»).
В даргинском переводе группа остановила свой выбор на эквиваленте шиннизиб умубирес, что буквально означает «в воде очищать». В даргинском варианте отсутствует описание самого действия «погружения», но присутствует значение «нахождение в воде» ― шиннизиб, а вторая часть словосочетания раскрывает функцию этого эквивалента.
Небезынтересно проследить за динамикой поиска эквивалента. Так, например, первоначально в табасаранском и в лезгинском переводах использовалось греческое заимствование вафитиз апIуб (табас.), вафитиз мишун (лезг.) ― букв. «крещение делать». Вскоре, в последующих переводах, в табасаранском заимствованная лексема была заменена описательным смысловым эквивалентом штуан апIуб ― букв. «погружение в воду».
В лезгинском языке поиск соответствующего эквивалента на замену первоначального прошел несколько этапов. Вот те варианты, которые рассматривались в разное время:
1. Хашпересвилиз кьабулун ― тот, кто принимает христианство;
2. Хашунин цяй ягьиз ― крест из воды бросать;
3. Вафитиз мишун ― крещение делать;
4. Циз гьахьун ― опускание в воду.
Интересно, что первый вариант перевода содержит восприятие христианского понятия представителем нехристианской культуры, так как основным значением слова хашпересвилиз является «тот, кто поклоняется кресту», т.е. это близко к значению «язычник или тот, кто поклоняется идолу». Окончательным вариантом стал вариант циз гьахьун.
Мне бы хотелось обратить внимание читателей на некоторые неординарные решения из истории поиска эквивалента для слова «крещение».
Первые переводчики Библии на Востоке и на Западе сталкивались с теми же проблемами, что и их современные коллеги. В основном, насколько нам известно, чаще всего эквивалент слова βαπτίζῶ лексически связан с омовением, с погружением в воду. Однако есть исключения. Весьма интересна история перевода этого слова в английском языке. Общеизвестный английский термин baptize стал употребительным только с XIV в. в качестве заимствования из французского языка. Для обозначения термина «крещение» в древнеанглийском использовался глагол fulwian «крестить» от full (полный) и *wīhēnan. Значение *wīhēnan как самостоятельной лексической единицы в древнеанглийском не засвидетельствовано, но этот корень распространен в других древнегерманских языках. Например, в готском weihs «святой, чистый», в древненемецком wih «святой, чистый». Таким образом, значение древнеанглийского fulwian в качестве эквивалента греческого βαπτίζῶ восстанавливается как «полное освящение или полное очищение».
В грузинском языке греческому βαπτίζῶ соответствует natliscema, natloba (груз. ნათლისცემა, ნათლობა) букв. «давать свет, светить» от natel-i «свет», т. е. в основе грузинского термина лежит слово «свет». Ни в одном другом языке христианской традиции (и, соответственно, имеющем перевод Библии), с которыми контактировал грузинский язык на протяжении I–IV вв. (см., напр., армянский, сирийский), не находим аналогичный термин. В научной литературе высказывается два мнения о том, как объяснить столь оригинальное переводческое решение. Одни считают, что, по всей вероятности, влияние оказал дохристианский культ солнца как источника света. Это объяснение менее вероятно, так как культ солнца связан с огнепоклонством. Безусловно, огонь, в том числе, является источником света, но связь между светом, исходящим от огня, и светом, связанным с мистерией крещения, отдаленная (хотя Христос крестит огнем, ср.: «Он будет крестить вас… огнем» Мф 3:11). По мнению других ученых, natliscema, natloba связано с греч. φῶτίζῶ «светить, блистать, освещать». Рассуждая о таинстве крещения, Иоанн Дамаскин выделяет четыре этапа: «крещаясь, мы просвещаемся, просвещаясь ― усыновляемся, усыновляясь ― совершенствуемся, совершенствуясь ― делаемся бессмертными» (Догматические учения о семи церковных таинствах, перевод А. Катанского. СПб., 1877). Для обозначения первых двух этапов достижения бессмертия души используются греч. βαπτίζῶ [baptizo] и φῶτίζῶ [fotizo]. Не вдаваясь в подробности дошедших до нас полемических рассуждений богословов первых веков о терминах βαπτίζῶ и φῶτίζῶ, упомяну лишь греческо-английский словарь Софоклеса, в котором, кроме основного значения слова φῶτίζῶ «освещать, просвещать», третьим значением указывается значение to baptize «крестить» (E.A. Sophocles. Greek lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New-York, 1900). Вероятно, грузинская традиция опиралась на дохристианский контекст, на хорошее знание сочинений греческих богословов. Не исключено также, что термин существовал в устной речи до перевода Библии.
И, наконец, всем нам хорошо известный русский эквивалент греческого βαπτίζῶ ― «крещение». По всей вероятности, «крещение» восходит к церковнославянскому/общеславянскому крест. Согласно Максу Фасмеру, автору самого авторитетного этимологического словаря русского языка (М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка в 4-х тт. М., 2004)*krьstъ «крещение» происходит от krьstьjaninъ. Он пишет: «Первоначально *krьstъ означало “Христос” и произошло из д.-в.-нем. krist, christ. Вероятно, затем появилось знач. “распятие” (лат. crucifiхus), откуда и возникло знач. “крест”». Мнение М. Фасмера подтверждается другими учеными. Как видим, крещение не связано ни с прямым, ни с переносным значением βαπτίζῶ, но в русском языке без сомнения стало передавать новозаветный концепт.
Приведенный в статье краткий обзор переводческих решений представляет историю поиска эквивалента всего лишь одного библейского термина как современными переводчиками, так и их собратьями по перу в начале первого тысячелетия нашей эры. Но даже этот один пример наглядно показывает нам сложность и неоднозначность, многогранность и глубину труда по переводу Библии. Столь непростые переводческие решения могут навсегда занять твердое место в языковом сознании народа, как грузинское ნათლობა или русское крещение, или под влиянием самых разных факторов могут быть заменены другим термином, как, например, в английском. Вживание библейского концепта в языковое сознание ― долгий, непредсказуемый и живой процесс.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(44), 2017 г.