news-29102022
12 октября Институт перевода Библии (ИПБ) посетила группа студентов специальности «Перевод и переводоведение», изучающих итальянский язык на Переводческом факультете Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).
Директор ИПБ Виталий Войнов познакомил гостей с историей, тематикой, принципами и текущей работой Института, а затем раскрыл будущим филологам главные составляющие хорошего перевода, показав на примерах из библейских переводов, на что должны обращать внимание переводчики при работе с любыми текстами.
news-04102022
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил новое издание на даргинском языке — одном из государственных языков Республики Дагестан. Число его носителей в России — 485 705 чел. Даргинский язык принадлежит к нахско-дагестанским языкам, его литературный вариант основан на акушинском диалекте. Он преподаётся в большинстве школ в традиционных районах проживания даргинцев, а также на нем издаются республиканская газета «Замана», районные газеты и журналы, словари, грамматики, на нем пишут даргинские писатели и поэты.
news-20092022
20 сентября 2022 года, во Владикавказе, в Национальной научной библиотеке РСО-Алании состоялась презентация Библии, переведённой на осетинский язык. Это первый в истории полный перевод Библии на осетинский язык, над которым Институт перевода Библии совместно с Российским библейским обществом работали в течение 25 лет. Труд получил высокую оценку экспертов и благословение на печать от Архиепископа Владикавказского и Аланского.
news-18082022
1 сентября 2022 года доктор богословия, главный научный сотрудник Общецерковной аспирантуры и докторантуры игумен Арсений (Соколов) представил в Институте перевода Библии доклад на тему «Социальный и антиидолопоклоннический аспекты учения библейских пророков VIII века до Рождества Христова». Доклад был посвящен анализу проповеди четырех пророков: Амоса, Осии, Михея и Исайи, причем проповедь первых трех входит в состав Малых пророков, которые прежде воспринимались иудейским каноном и ранней Церковью как единая «Книга двенадцати»...
news-02092022
Шорцы – коренной малочисленный народ, проживающий на юге Кемеровской области (в Новокузнецком и Таштагольском районах) и за ее пределами. По переписи 2010 года их насчитывается около 13 тысяч человек. Шорский язык принадлежит к хакасской подгруппе уйгуро-огузской группы тюркских языков и имеет 2 диалекта – мрасский и кондомский. Письменность была создана в 1927 г. на основе русской графики. Современный литературный язык сформировался на базе мрасского диалекта.
news-22082022
Вышел в свет новый номер лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии.
news-04082022
C 29 июля по 3 августа 2022 в г. Элисте при деятельном содействии Элистинской и Калмыцкой епархии Институт перевода Библии (ИПБ) провел аудиозапись Притч Соломона на калмыцком языке. Запись проходила в помещении Духовно-просветительского центра Казанского собора.
Чтецами в аудиозаписи выступили Баатр Эрдняев и переводчица калмыцкого проекта ИПБ Элистина Шинякаева, а народный поэт и писатель Калмыкии Вера Киргуевна Шуграева (основная переводчица калмыцкого проекта ИПБ) проверяла и корректировала запись. Руководил работой сотрудник Института перевода Библии Шавкат Дусматов...
articles-27072022
Татьяна Прохорова
Очередное учебное мероприятие для членов переводческих проектов ИПБ прошло в формате вебинара с 6 по 9 июня и было посвящено Книге пророка Михея. Михей – один из двенадцати так называемых Малых пророков, серия семинаров и вебинаров по этим книгам была начата еще в 2019 г. На предыдущих были рассмотрены книги пророков Иоиля, Софонии, Аггея, Аввакума и Малахии. Однако, как подчеркнул на открытии вебинара директор ИПБ д-р Виталий Войнов, тема этого учебного мероприятия была хоть и не нова, но от этого ничуть не являлась менее сложной. Книга пророка Михея вызывает немало трудностей у переводчиков, и потому именно она стала очередным выбором для совместного разбора групп под руководством опытного библейского консультанта Евгения Шведа, выступившего на вебинаре в качестве преподавателя...
ibt-tv-25072022
За последние несколько лет ИПБ выпустил целый ряд анимированных роликов по книгам Библии с иллюстрациями разных, в том числе и национальных, художников. Среди них особое место занимает только что опубликованный ролик по Книге пророка Ионы на шорском языке, созданный Марией Шемановой по иллюстрациям шорской художницы и библейской переводчицы Любови Арбачаковой. На основе нескольких шорских картинок созданы анимированные орнаменты в национальном стиле.
news-07072022
Эвенкийский проект по переводу Библии ИПБ продолжается выпуском книги «Библия аяткӯ улгурилин» («Евангельские притчи»). Это уже седьмое библейское издание ИПБ на эвенкийском языке. Ранее были опубликованы: Отрывки из Евангелия от Луки (1995); «Иисус — Друг детей» с обратным переводом на русский яз. (1999); Евангелие от Луки (2002); «Библия для детей» (2011); Евангелие от Луки с параллельным текстом русского Синодального перевода (2013); Книга пророка Ионы с параллельным текстом русского Синодального перевода (2018). Для настоящего издания были взяты девять притч из перевода Евангелия от Луки на эвенкийский язык, который был издан Институтом перевода Библии в 2013 г. Над новой, исправленной версией текста работали...