Перейти к основному содержанию
Институт перевода Библии выпустил в свет Kнигу пророка Ионы, переведенную на шорский язык

Шорцы – коренной малочисленный народ, проживающий  на юге Кемеровской области (в Новокузнецком и Таштагольском районах) и за ее пределами. По переписи 2010 года их насчитывается около 13 тысяч человек. Шорский язык принадлежит к хакасской подгруппе уйгуро-огузской группы тюркских языков и имеет 2 диалекта – мрасский и кондомский. Письменность была создана в 1927 г. на основе русской графики. Современный литературный язык сформировался на базе мрасского диалекта. За время существования шорской письменности был издан ряд школьных грамматик, хрестоматий, букварей, книг для чтения, несколько переводов классической русской литературы, издавалась районная газета на родном языке.

В 90-е годы началось возрождение шорской литературы, появились талантливые шорские поэты и прозаики, среди которых переводчица настоящего издания исследователь шорского героического эпоса, кандидат филологических наук, член Союза писателей России Л. Н. Арбачакова и филологический редактор перевода – кандидат филологических наук, член Союза писателей России Г. В. Косточаков.

В настоящее время подавляющее большинство шорцев (более 70 %) – горожане, и это отрицательно сказывается на уровне сохранности отдельных элементов этнической культуры, особенно шорского языка. По экспертным оценкам лингвистов, число шорцев, свободно владеющих родным языком, составляет всего 3 %. Основным языком общения является русский язык, поэтому многие издания на шорском двуязычные и сопровождаются шорско-русскими словарями.

С целью поддержки и развития литературного шорского языка ИПБ издал в переводе на этот язык библейские тексты: Евангелие от Марка (2004); «Библейские рассказы» (2006); Евангелие от Иоанна с параллельным Синодальным русским текстом (2011). Были также изданы «Рассказы об Иисусе Христе» – новое издание фрагментов из «Священной истории» И. М. Штыгашева (2012), «Шорские героические сказания: Кара Кан, Кара Сабак» с параллельным переводом на русский язык (2014).

Настоящее издание – это первый перевод Книги пророка Ионы на шорский язык. Написана эта ветхозаветная книга была на Ближнем Востоке в середине первого тысячелетия до нашей эры на древнееврейском языке. События, описанные в книге, происходят в VIII веке до нашей эры, в Ниневии – столице Ассирийской империи, которая была врагом Израилю. Основные темы книги – призыв Господа к покаянию, послушание человека Божьему повелению и милосердие Господа ко всем кающимся грешникам. В Новом Завете Иисус Христос вспоминает историю пророка Ионы, предвозвещая Свою тридневную смерть и воскресение (Мф. 12:39, 40). А обращение ниневитян после проповеди Ионы Христос приводит как пример искреннего покаяния грешников (Мф. 12:41), способного изменить их судьбу. Небольшая по объему книга содержит важные истины о любви Бога к людям и о смирении человека перед Его волей.

В помощь читателям приводятся параллельно два текста – на шорском и русском языке. Книга также содержит иллюстрации, созданные переводчицей этой книги Любовью Арбачаковой, членом Союза художников России.

PDF этого и других изданий на шорском языке можно читать и скачивать в секции электронных изданий на сайте ИПБ. А на канале ИПБ в YouTube можно посмотреть видеоверсию этой книги (анимационный ролик с шорскими субтитрами и аудиозаписью текста, прочитанного самой переводчицей).

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru