news-30032023
Интересно, о чем может подумать человек, живущий в мирное время, когда кто-то говорит ему, что скоро его город будет разрушен и ему придется жить вдали от родины? Будет ли он в состоянии пережить все это потом, когда слова эти окажутся реальностью? Помогут ли ему «банальные» объяснения причины и следствия всех его бедствий, когда сокрушены все основания настоящего и нет никакой надежды на будущее? Как Божьему пророку донести истину, чтобы быть услышанным в таких обстоятельствах?...
news-29032023
Т. Прохорова
С 23 по 28 марта ИПБ провел новый тип вебинара. Если на прошлых вебинарах, как правило, одна из книг Библии разбиралась целиком, то на этот раз участникам предлагалось ознакомиться с методикой перевода «слой за слоем» (Cambridge Digital Bible Research) на примере пяти псалмов, относящихся к разным жанрам: 1-го, 2-го, 6-го, 8-го и 150-го.
news-27032023
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет новое издание – Инжил (с арабского «Евангелие», «Благая весть») на лакском языке, включающее Четвероевангелие, Деяния апостолов и Книгу Откровения. Перевод прошел научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН.
С тех пор как в 1996 г. была издана первая библейская книга на лакском языке, знания и навыки участников переводческой группы, их умения достичь высокого уровня перевода, в полной мере раскрывая мудрость и красоту Инжила, совершенствовались с каждым новым изданием...
news-20032023
Институт перевода Библии продолжает серию «Рассказов о пророках» на дунганском языке, повествующую о библейских пророках, почитаемых и мусульманами, и христианами, и иудеями. Новые книги этой серии – Давид (Даву) и Соломон (Сульманэ). Тексты дунганского перевода в этой серии сопровождаются параллельным русским текстом и красочными иллюстрациями дунганской художницы, которая изобразила библейских персонажей максимального близкими к читателю, его мировоззрению, психологии, образу мысли и жизни.
news-17022023
Вышел в свет 2-й выпуск за 2022 год лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии. Этот выпуск посвящен 90-летию со дня рождения Ариадны Ивановны Кузнецовой (1932–2015), заслуженного профессора Московского университета, одного из ведущих отечественных специалистов по морфологии, исторической грамматике и лексикологии русского языка, по уральским языкам, мифологии и фольклору, неутомимого организатора и участника полевых исследований языков России.
В настоящем выпуске собраны статьи друзей, коллег и учеников Ариадны Ивановны. Тематика статей отражает ее научные интересы: это русистика, самоедология, финно-угристика, этнолингвистика. Авторов объединяет огромное уважение к памяти Ариадны Ивановны и уверенность, что сохранение этой памяти послужит во благо развитию лингвистике.
articles-01022023
Тамара Багаты,
редактор проекта по переводу Библии на осетинский язык
Чтобы реставрировать фрески, как и любые другие предметы древности, необходимо иметь представление об их первоначальном облике и идейном замысле автора. Кроме того, необходимо иметь информацию о самом авторе и о той эпохе – культуре, истории, топонимике и многом другом. Только тщательно изучив эти особенности, художник-реставратор приступает к работе. Его труд является многоступенчатым и многослойным. Если пропустить этап подготовки и исследования, то фреска может отражать не замысел автора, а мнение и взгляд современного художника, которое может быть искаженным и неточным.
news-24012023
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил первый перевод полной Библии на каракалпакском языке. Проект начался в середине 90-х гг., работа выполнялась ИПБ в партнерстве с международными организациями по переводу Библии – UBS и SIL. В ходе подготовки полной Библии на каракалпакском языке выпускались: Четвероевангелие (1999), Рассказы об Иисусе Христе (2001), Новый Завет (2004, аудиозапись* 2011), Библия для детей (2007, латиница, кириллица), Бытие (2009), Руфь, Эсфирь, Иона (2009, + DVD 2010).
news-20122022
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил карачаевский перевод Книги пророка Ионы. Это первая книга Ветхого Завета на карачаевском языке. До этого на нем выходили Евангелие от Марка (1978) и Евангелие от Луки (1999).
Карачаевцы — тюркоязычный народ, проживающий в основном в предгорьях северо-западного Кавказа, в Карачаево-Черкесской Республике. Карачаевский язык принадлежит к кыпчакской ветви тюркской языковой семьи. Общее число говорящих в России согласно переписи 2010 г. — 305 364 человек.
news-15122022
15 декабря в Институте перевода Библии состоялась встреча сотрудников по поводу смены руководства. Завершил свой девятилетний срок директорства д-р Виталий Войнов. Этот период деятельности Института был отмечен такими свершениями, как соединение усилий двух организаций (ИПБ и РБО) по подготовке к изданию трех Библий – на осетинском, башкирском и бурятском языках. Был запущен выпуск лингвистического журнала «Родной язык» совместно с Институтом языкознания Российской Академии наук.
news-08122022
Институт перевода Библии выпустил книгу «Мудрость Соломона» из серии «Рассказы о пророках» на абазинском языке.
Новое издание представляет собой сборник отрывков из двух библейских книг — 3-й Книги Царств и Книги Притчей Соломона. Эпиграфом к сборнику стоит цитата: «Учение мудрых — источник жизни, отводящий от сетей смерти» (Притчи 13:14). Она вводит читателя в главную тему сборника — мудрость. Мудрость принадлежит Богу, это моральный закон вселенной. Она вплетена в основу вещей и все в мире подчиняется ее законам. Всякий раз, когда люди совершают хорошие поступки и принимают правильные решения, они живут в согласии с мудростью.