Перейти к основному содержанию

ibt-tv-270219

27 февраля 2019

Якутская епархия совместно с НКО «Пенуэл» реализует телевизионный проект «Читаем Евангелие вместе» по созданию цикла телепередач с чтением Евангелия на якутском языке (САҤА КЭС ТЫЛ. ИПБ, 2017). Основная идея телепередач: участие людей разных профессий, возрастов, национальностей, из различных слоев общества, которые читают евангельские притчи. В настоящем ролике отрывок из Евангелия от Луки, глава15, стихи с 1 по 7 (притчу о потерянной овце) читает переводчица и богословский редактор якутского проекта Института перевода Библии, руководитель переводческого отдела Якутской епархии Саргылана Афанасьевна Леонтьева.

news-140219

Институт перевода Библии продолжает публикацию серии «Рассказы о пророках» на дунганском языке. Первой в этой серии была выпущенная в 2016 году книга «Нух» («Ной»). А теперь читатели имеют возможность познакомиться с историями пророков Авраама и Иосифа. Текст дунганского перевода в этой серии сопровождается параллельным русским текстом и красочными иллюстрациями дунганской художницы Халиды Шимовой, изобразившей библейских персонажей через призму восприятия дунганского читателя.

newsletter-240219

24/02/2019

Институт перевода Библии выпустил новое издание уже известной читателям книги «Библия и Коран: параллельные места», ранее несколько раз издававшейся на русском языке (2005, 2012, 2014, 2018). В этот раз книга вышла на татарском языке. Это научное издание является попыткой дать читателю систематическое представление о смысловых параллелях между священными текстами христианства и иудаизма, объединенными в Библию, с одной стороны, и Кораном – священным текстом мусульман – с другой.

 

news-070219

7 февраля 2019 г. в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Кумыки: история, современность». Лекцию прочитал зав. кафедрой литератур народов Дагестана и Востока Дагестанского государственного университета, кандидат филологических наук Агарагим Султанмурадов.

articles-22122018

М. Беерле-Моор

Рассказывая историю наших опубликованных Новых Заветов или Библий, мы часто опускаем утомительные подробности разработки проекта и начинаем с того момента, когда работа выходит на этап плодотворного созидания. Обычно работа идет небыстро: новые сотрудники приходят на смену старым и подхватывают работу на том месте, где оставили ее их предшественники. В переводе Нового Завета на лезгинский язык я участвовала от начала и до конца, поэтому, пользуясь преимуществом своего положения, хочу рассказать, как все было, с самого начала...

articles-14122018

Татьяна Прохорова

Интервью с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой

Велика Россия. Между Москвой и Якутией разница во времени составляет ни больше ни меньше шесть часов. Приводимый ниже разговор с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой происходил спустя неделю после начала переводческой консультации в Москве, и было удивительно услышать, что она так и продолжает вставать каждое утро в четыре часа (в десять по родному часовому поясу), в то время как ложиться после трудового дня и неизбежных хозяйственных хлопот ей приходится по-московски. Вот так и спала Саргылана по пять часов в сутки, чтобы, вернувшись домой, сразу приступить к работе и не тратить времени на привыкание, а уговорить ее отдохнуть не представлялось возможным — слишком она болеет за дело, за переводческий проект, которому посвятила всю жизнь...

news-041218

ЕВАНГЕЛИЕ НА РУССКОМ ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕ ДОСТУПНО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ СМАРТФОНОВ

Уникальный проект перевода текста Святого Благовествования на русский жестовый язык в виде программы для мобильных устройств увенчался успехом. В Международный день глухих, 30 сентября, Институт перевода Библии представил новое Android-приложение для российских пользователей смартфонов, доступное для скачивания на ресурсе GooglePlay. Оно содержит полный комментированный перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык...

news-301118

Новое академическое издание Института перевода Библии (ИПБ) под грифом Института языкознания РАН вышло на одном из языков многонационального Дагестана. Этим изданием ИПБ завершил многолетний труд по переводу Нового Завета на лезгинский язык. В работе по подготовке этого перевода в разные годы принимали участие талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные богословы-библеисты, высококлассные специалисты по лезгинскому языку –  в т. ч. д.ф.н. Б.Б. Талибов, д.ф.н. М.Е Алексеев, д.ф.н. Н.А. Абдулгамидов, доктор Honoris Causa РАН Марианна Беерле-Моор и др.

news-0201118

Институт перевода Библии посетил архиепископ Армянской апостольской церкви Езник Петросян, доктор богословия, историк армянской церкви, генеральный секретарь Армянского библейского общества.

С архиепископом Езником встретились протоиерей Александр Троицкий, Виталий Войнов, Марина Ломова и Наталия Горбунова. Сотрудники ИПБ познакомили гостя с работой Института, с изданиями ИПБ на армянском языке, а также текущими издательскими работами и планами...

news-061118

6 ноября 2018 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней, изданных под одной обложкой.

В презентации сборника приняли участие представители переводческой группы Института перевода Библии, учителя калмыцкого языка образовательных организаций города Элисты, священнослужители Элистинской и Калмыцкой епархии, священнослужители Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни», сотрудники городской и республиканской библиотек, представители органов управления образованием.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore