![](https://ibt.org.ru/sites/default/files/styles/medium/public/Abkhaz_Janah_pres.jpg?itok=GP66-RuX)
![](https://ibt.org.ru/sites/default/files/styles/medium/public/Abkhaz_Janah_pres2.jpg?itok=iDsaZe_s)
![](https://ibt.org.ru/sites/default/files/styles/medium/public/Presentation_Sukhumi_24_0.jpg?itok=WVhSuYBQ)
Презентация абхазских переводов состоялась в Сухуми 15 апреля 2024 года в Абхазском институте гуманитарных исследований им. Дмитрия Гулиа (АбИГИ). Были представлены Евангельские притчи и Книга пророка Ионы, изданные на абхазском языке московским Институтом перевода Библии. Тираж каждой книги составил тысячу экземпляров.
Автором переводов является директор АбИГИ Арда Енверович Ашуба. Богословский редактор изданий — учёный и богослов Джеймс Хампсон, который изучил абхазский язык и помогал в переводе Священного Писания с древнееврейского и древнегреческого.
А.Е. Ашуба отметил сложность работы над переводами: «Переводить Священное Писание — не то же самое, что переводить художественную литературу. Без богословского редактора я, наверное, не смог бы перевести, не теряя смысла оригинала». Трудности также вызывало отсутствие богословских и религиозных слов в абхазских словарях.
А.Е. Ашуба рассказал о своей работе над Книгой пророка Ионы: «Меня очень заинтересовала эта книга, и я перевёл её за два-три дня. Однако затем потребовалось долгое редактирование».
«Что касается Евангельских притч, в абхазской устной традиции широко распространены притчи, имеющие воспитательный характер. Библия, включая Новый и Ветхий Заветы, близка духу абхазов, поскольку мышление и образы восточных народов во многом совпадают с нашими собственными. Благодаря этому Священное Писание легко воспринимается при чтении на абхазском языке», — подчеркнул Арда Енверович.
Поделиться: