Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал в одном издании две ветхозаветные книги, относящиеся к Пятикнижию Моисея, – Бытие и Исход на якутском языке.
Якуты (самоназвание – саха) – коренное население Якутии, проживающее главным образом в Республике Якутия (Саха), а также в Иркутской, Магаданской областях, Хабаровском и Красноярском краях. Якутский язык принадлежит к тюркской группе языков. По результатам Всероссийской переписи населения 2010 года на нем говорят 450 140 человек.
В Книге Бытия рассказывается о том, как возник этот мир и человек и как человек отпал от Бога. Излагается первобытная история падшего человечества, включающая рассказ о Всемирном потопе, постройке Вавилонской башни и др. Вторая часть книги повествует о Божьих избранниках – патриархах, которым Бог дал Свои обетования и через которых пожелал открыть человечеству путь к спасению.
В Книге Исход повествуется о том, как Господь вывел израильский народ из Египетского плена и заключил соглашение (Завет) с израильским народом о даровании ему Закона, сердцевиной которого являются Десять заповедей Божиих. Именно эти заповеди стали основой нравственных норм у многих народов в современном мире.
Перевод на якутский язык сделан на основе древнееврейского оригинала (Масоретский текст), поэтому он имеет ряд отличий от того текста источника, с которого делался русский Синодальной перевод. Причина отличий – использование в Синодальном переводе не только древнееврейского, но иногда и древнегреческого текста Септуагинты. Эти отличия отмечены в сносках в нижней части страницы. Значения еврейских имен и названия стран и земель тоже даны в сносках. Для разъяснения трудных для понимания терминов в конце книги приведен словарь. Кроме того, в конце издания для сведения читателя помещены географические карты Ближнего Востока и Палестины.
Обе эти книги отличаются разнообразием литературных стилей: иногда это торжественное повествование, в других случаях – захватывающее действие, местами – длинное перечисление родословных, а иной раз – прекрасные благословения в стихотворной форме. Для того чтобы донести до читателей точный смысл и постараться передать стиль этих двух книг на современном литературном якутском языке, над переводом трудился целый коллектив специалистов в области филологии, богословия и библеистики: переводчик и богословский редактор Саргылана Леонтьева, переводчик Рая Сибирякова-Аайа, филологический редактор д.ф.н. Николай Ефремов и консультант-библеист кандидат теологии Алексей Сомов.
О своей работе над переводом участники проекта расскажут на презентации, которая состоится 22 ноября 2022 г. в рамках XVIII Республиканских Рождественских образовательных чтений в Якутской духовной семинарии.
C изданием можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. Работа в якутском проекте продолжается: переводятся остальные книги Ветхого Завета.
Поделиться: