Презентация нового издания «Библии для детей» на якутском языке
31 июля, 2020

1 октября 2013 г. в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН прошла презентация «Библии для детей» на якутском языке, изданной Институтом перевода Библии. Мероприятие проходило в рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии.

Как отметил в приветственном слове епископ Якутский и Ленский Роман, в необходимости издания этой книги он убедился, посещая сельские школы республики. «В библиотеке любой школы можно найти «Детскую Библию» по-якутски, изданную ИПБ около 20 лет назад, зачитанную и потрепанную. Зная о спросе на книгу, мы решили обратиться к Институту с просьбой подготовить новое издание»,– рассказал владыка.

Подготовленная в стенах ИПБ иллюстрированная «Детская Библия» впервые вышла в свет на русском языке в 1983 г. Одним из первых языков, на который книга была переведена, стал якутский – в 1994 г. Опубликованный в 2013 г. якутский текст стал фактически новым переводом, в основу которого легла исправленная русская – версия, изданная к 2000-летию Рождества Христова и получившая, по предложению приснопамятного Патриарха Алексия II, новое название – «Библия для детей». Предваряет книгу вступительное слово епископа Романа на якутском языке

Институт перевода Библии на презентации представлял богословский редактор осетинского проекта ИПБ, сотрудник Информационного отдела Московской Патриархии диакон Димитрий Асратян. Он зачитал приветственное послание директора ИПБ доктора Марианны Беерле-Моор, в котором отмечается, что при подготовке якутской «Библии для детей» учитывался опыт, накопленный в ходе многолетней работы по переводу Нового Завета и Псалтири, в том числе в области передачи ключевых понятий Библии. «В 2004 г. был издан на якутском языке полный перевод Нового Завета (переиздан в 2008 г.), в 2007 г. Шестопсалмие, в 2009 г. Псалтирь. Опубликован перевод Божественной Литургии на якутский язык. Готовятся к публикации переводы книг Притчей и Песни Песней. Теперь перед нами открываются новые горизонты переводческой работы и сотрудничества. На очереди работа над якутским библейско-богословским словарем, который в значительной степени составит новая лексика, пришедшая в язык благодаря переводам библейских и литургических текстов», – отметила доктор Беерле-Моор.

О деятельности переводческой группы ИПБ и о своем многолетнем опыте богословского редактора и переводчика якутского проекта рассказала Саргылана (Саломия) Леонтьева. Особую благодарность переводчица выразила епископу Роману за всемерную поддержку проекта, редактору «Библии для детей» – доктору филологических наук, старшему научному сотруднику Института гуманитарных исследований СО РАН Н.Н. Ефремову, а также народному писателю, мастеру художественного перевода С.Т. Руфову.  

В заключение презентации епископ Роман сообщил, что в епархию уже поступают просьбы о передаче экземпляров новой книги в сельские библиотеки, и назвал телефон и адрес электронной почты, по которым можно будет бесплатно заказать «Библию для детей».

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(37) 2013