С. Черноиванов
6 октября 2019 года в большом зале Якутской духовной семинарии состоялась презентация Книги пророка Ионы на якутском языке с параллельными русским и английским текстами, иллюстрированной якутской художницей Марией Адамовой. Мероприятие прошло в день памяти Святителя Иннокентия в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума. Вел презентацию архиепископ Якутский и Ленский Роман.
Представитель Института перевода Библии ведущий специалист отдела распространения Сергей Черноиванов в своем выступлении кратко представил деятельность института, рассказал об истории якутского проекта, с благодарностью вспомнив первопроходца перевода Святителя Иннокентия, его последователей и знатоков языка, в разное время трудившихся и продолжающих участвовать в переводе. Он также с благодарностью остановился на высокой роли Якутской и Ленской епархии, все годы сотрудничавшей с Институтом в области перевода, издания, распространения и популяризации якутских книг. Он особо отметил личное творческое участие управляющих епархией в течение всех 28 лет проекта. Далее Сергей Черноиванов рассказал о распространении Книги Ионы, уже переданной читателям московской диаспоры, постоянному партнеру ИПБ Национальной библиотеке Республики Якутия и стараниями священнослужителей епархии, преподавателей и студентов духовной семинарии уже нашедшей своих читателей в Якутске, Усть-Алданском и других районах Республики. В ближайшее время книга также поступит в библейские организации по всему миру. А владельцы мобильных устройств уже могут скачивать приложение Иона бороруок кинигэтэ с Google Play.
Главный участник проекта, богословский редактор перевода Саргылана Леонтьева рассказала о сложной процедуре библейского перевода и обо всех его этапах и участниках. Она отметила особую роль при подготовке Книги Ионы переводчицы, писателя и журналиста Раи Сибиряковой, библеиста ИПБ Алексея Сомова, филологического редактора, д.ф.н. Зои Башариной, помощь главного научного сотрудника ИГИ д.ф.н. Николая Ефремова. Саргылана рассказала о замысле книги и иллюстрациях Марии Адамовой. «Кто-то удивится, – сказала она, – почему на обложке книги нарисован не кит, а рыба, похожая на огромного карася. Дело в том, что в древнееврейском тексте книги нет слова кит, там просто сказано большая рыба. Вот Мария Адамова и увидела эту большую рыбу глазами якута, живущего в озерном краю. Она стремилась максимально приблизить рисунки к якутскому читателю, поэтому и пророк и ниневитяне, жившие в VIII веке до нашей эры, получились похожими на нас, как мы того и хотели”. В конце Саргылана сердечно поблагодарила владыку Романа, священников епархии, и всех верующих, молящихся за перевод Слова Божия на якутский язык: «Вашими усердными молитвами мы надеемся, что так постепенно, шаг за шагом, будут издаваться и все другие книги Библии».
На презентации также выступили переводчица Рая Сибирякова и художник Мария Адамова, рассказавшие о своей работе в проекте.
Архиепископ Якутский и Ленский Роман в свою очередь поблагодарил сотрудников ИПБ за их деятельность и плодотворное сотрудничество и наградил участников проекта Архиерейскими грамотами, а консультанта Нового Завета, Псалтири и Книги Притч д-ра Дэвида Кларка – Епархиальной медалью Священномученика Евгения (Зернова) II степени за многолетний труд по переводу Библии на якутский язык.
В заключение презентации был показан фильм о представлении книги в Якутском постпредстве в Москве 28 мая 2019 г. Все участники мероприятия в семинарии получили в подарок Книгу Ионы и некоторые другие издания ИПБ на якутском языке.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(49), 2019 г.
Поделиться: