Перейти к основному содержанию
В ИПБ вышла «Песнь песней» на якутском языке

Институт перевода Библии (ИПБ) завершил многолетнюю работу над изданием одной из самых поэтичных книг Ветхого Завета — «Песнь песней» — на якутском языке. Выпуск приурочен к 120-летию народного писателя Якутии Д.К. Сивцева (Суорун Омоллоон), чей перевод лег в основу издания. Книга выходит по благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа в рамках масштабного проекта по созданию полного перевода Библии на языке саха.

Якуты (самоназвание — саха) — тюркский народ, коренное население Республики Саха (Якутия). Якутский язык относится к тюркской языковой семье; по данным Всероссийской переписи населения 2021 года, в России проживает 478,4 тысячи якутов, что делает их самым крупным из коренных народов Сибири и Дальнего Востока. 

«Песнь песней» традиционно относится в иудейской и христианской традиции к учительным книгам, но по форме представляет собой образец ближневосточной любовной лирики, насыщенной метафорами, символами и смысловыми загадками. Перед переводческой группой стояла непростая задача: точно передать смысл древнееврейского оригинала, сохранить поэтическую структуру, подобрать на якутском языке аналоги образам, непривычным для местной культуры, и при этом избежать как излишней архаизации, так и вульгаризации текста.

Фундамент перевода был заложен Суоруном Омоллооном, однако для полноценной передачи всех смысловых слоев и поэтического своеобразия книги потребовалась длительная и кропотливая работа всей переводческой группы. Финальную шлифовку осуществили богословский редактор С.А. Леонтьева, филологический редактор О.Н. Корякина-Умсуура, консультант по библеистике А.Б. Сомов и рецензент Н.Н. Ефремов. Благодаря их участию удалось добиться перевода, который сочетает точность передачи исходного текста с высокой литературной ценностью.

Ранее в рамках якутского проекта уже были изданы Новый Завет, Псалтирь, Книга Притчей и другие библейские книги. Выход «Песни песней» — важный шаг на пути к завершению полного перевода Библии, который остается конечной целью якутского переводческого проекта.

Новое издание адресовано широкому кругу читателей. Его цель — помочь якутской аудитории глубже познакомиться с библейским текстом на родном языке.

С PDF-версией издания можно ознакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных библейских публикаций.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore